Законодавча техніка
Відсутність чіткого розмежування між законами та незаконними актами, зумовлена, вочевидь, відсутністю єдиних критеріїв, призводила до ситуацій, коли з питань ситуативного або індивідуального характеру приймали закони, а питання загальнообов’язкові регулювали постанови.
Свідченням фактичного ототожнення закону і постанови можуть слугувати непоодинокі випадки, коли з аналогічних питань в один період те саме міністерство готувало проекти різних за формою актів.
Поширеною була також практика видання актів щодо фінансування або асигнування коштів із державної скарбниці у формі законів, а з питань тимчасового характеру, — про що зазначалось у назві нормативно-правового акта, — у формі постанов.
Згодом серед прийнятих актів знову кількісно суттєво переважали закони.
Врешті-решт закони утвердились як регулятор найважливіших суспільних відносин, а всі інші акти законодавчого характеру видавали у формі постанов — баланс змістився в другий бік.
Загалом, до проблем законодавчої техніки Гетьман П. Скоропадський звернувся на початку свого правління.
Законом «Про порядок складення законопроектів, внесення їх до Ради Міністрів, розгляд у Раді, затвердження їх і про форму та порядок оголошення їх», прийнятим 2 червня 1918 р., скасовувався закон ЦР від 17 листопада 1918 р. «Про порядок розпублікування законів» та встановлювалася нова форма опублікування законів.
Тепер вгорі над текстом нормативного акта зазначалось: «На первотворі написано: “Затверджую дата П. Скоропадський”». Згодом форма напису змінилась на «Затверджую дата Гетьман Всієї України ПАВЛО СКОРОПАДСЬКИЙ». Іноді Гетьман відступав від встановленої формули і зазначав коротке «Згоджуюсь».
Після затвердження друкувалось посвідчення Державного секретаря у такій формі: «Ствердив (посвідчив) Генеральний[††††] секретар». У періодичних виданнях прізвища виділялись курсивом.
У наступному блоці викладався власне текст законодавчого акта, якому передував напис: «Ухвалений Радою Народних Міністрів закон про...» та повна назва акта.
Далі розміщувалися підписи Голови Ради Міністрів та міністра або міністрів, до компетенції яких належав опублікований закон та які вносили його на розгляд Ради Міністрів.
Основу структури тексту закону складали «статті» або «артикули». Застосування в різних законах різних назв при дотриманні єдиної в рамках одного закону дає підстави вважати, що ці найменування вживались як синонімічні. Статті позначались арабськими цифрами, іноді із додаванням позначення «ст.» або, частіше, «арт.». У разі наявності у статті підпунктів, вони позначалися маленькими літерами кирилиці. Одна стаття могла містити як одну правову норму, так і декілька.
Найбільші за обсягом закони складалися з глав, які, своєю чергою, складалися з розділів (на відміну від законів Центральної Ради, де розділи складалися з глав). У таких випадках розділи нумерувалися в межах однієї глави, тобто у новій главі їх нумерація починалася з номера «1». Нумерація статей при цьому зберігалася наскрізна. Середні за обсягом закони складалися з самих розділів.
За загальним правилом, розділи та глави мали власні найменування. Невеликі за обсягом закони могли складатися з самих статей або, що траплялося рідше, — з самих розділів, без статей.
Значну частину законодавства у кількісному відношенні складали невеликі за обсягом закони і постанови. Такі нормативні акти не мали чітко вираженої структури, а їхні норми викладалися у вигляді суцільного тексту (одне — два речення).
Великі за обсягом акти затверджувалися окремим законом, про що зазначалось формулою: «ухвалити докладений до цього закон». Докладений закон виглядав як окремо затверджений закон — над текстом містилось затвердження Гетьмана, а наприкінці — підписи Голови Ради Міністрів та міністра, який підписав закон про затвердження.
При опублікуванні такі законодавчі акти розподілялися на два номери «Державного Вістника».
В законах чи постановах про асигнування великих сум з державного бюджету мало міститись їх письмове розшифрування.Штати та статути, у вигляді додатків або окремих актів, затверджувались у призначеному для законів порядку. Штати викладались у формі таблиць.
Широке застосування отримали «уваги» або «примітки», де подавались зауваження, специфічні приклади застосування статті або додаткові умови, що змінювали чи уточнювали порядок застосування норми. Примітка могла стосуватися як однієї, так і декількох статей, або навпаки одну статтю могли поточнювати декілька приміток.
Норми або поточнення до них викладались також у додатках до закону, або до конкретного його розділу чи статті.
Рецепція багатьох норм законодавства Російської імперії зумовила необхідність пристосування їх до тогочасних реалій української республіки. Тому питома вага новоприйнятих нормативно-правових актів належала тим, що змінювали, доповнювали і скасували закони російської держави.
Хоча за загальним правилом закони не мали зворотної сили, окремою нормою дія певного закону могла поширюватись на попередній час. Наприклад, за постановою Ради Міністрів «Про зворотну силу примітки 5 закону від 26 червня 1918 р. про нормальний розпис платні служачим в Центральних державних установах», зазначена примітка починала діяти з 30 квітня 1918 р., хоча власне закон був затверджений Гетьманом пізніше майже на два місяці — 26 червня 1918 р.289
Різні джерела називають різну кількість нормативно- правових актів, виданих за період правління Гетьмана. У одному з останніх документів — «Грамоті до Українського народу» від 22 жовтня 1918 р. — сам Гетьман говорить про понад 400 законів та інших законодавчих актів, після чого законодавча діяльність ще певний час тривала. Тому погоджуємося з думкою 290, що загальне число виданих законів наближається до 500.
І хоча переважна більшість цих документів присвячена проблемам матеріального та процесуального права, за- конотворці не обійшли і суто юридико-технічні питання.
Така увага була умовлена виявленням з самого початку розроблення законів та наступної їх реалізації неповноти та нестабільності в українській мові спеціальної юридичної термінології 291.Питання термінології, порушені спочатку юристами- практиками в установах, долучених до законодавчого процесу, привернули пильну увагу науковців — як юристів, так і філологів.
Професор М. Ф. Сумцов у праці «Начерк розвитку української літературної мови» (Харків, 1918 р.), порушує питання про впорядкування і нормалізацію термінології української мови та пропонує поради практичного характеру для усунення різнобою у термінології. Так, наприклад, вчений радить «дещо взяти з галицького вжитку, що вже давно там вироблено і вкоренілося, відкинувши все, що суперечить українській мові взагалі»292.
Забезпечити потребу у знаннях української юридичної мови була покликана і низка довідкових видань, виданих на території України у період 1918—1919 рр.293 Поява цих правничих словників демонструвала, безперечно, наявність нагальної життєвої потреби, однак коли йдеться про їхню якість, і юристи, і філологи дотримуються однієї думки: «наклад видання незначний, обсяг невеликий, а термінологічні рішення часом дуже спірні, тому помітного впливу на розвиток української правничої термінології словник не справив»294. Академік І. К. Білодід запевняє, а інші філологи, зокрема О. А. Сербенська 295, з ним погоджуються, що «...деякі словники цього типу непридатні через незадовільний їх науковий рівень і наявність різного роду перекручень»296. Частково проблеми юридичної термінології цього періоду розглядаються і в роботах сучасних науковців 297.
Запобіганням рецепцій та виробленням української юридичної термінології мала займатись особлива комісія з вироблення української юридичної термінології, заснована при міністерстві судових справ (у подальшому перейменоване на міністерство юстиції) постановою Ради Міністрів.
На підставі цієї постанови та після листування із запрошеними спеціалістами — потенційними членами комісії, 20 травня 1918 р. міністр судових справ М. П. Чу- бинський видав наказ, яким членами комісії призначались С. П. Шелухін, К. В. Квітка, О. І. Левицький, В. Д. Гаврик, М. Р. Квятніцький, В. К. Редліх і А. Т. Крилов 298.Перше засідання комісії відбулося 23 травня 1918 р. (з 19 години) у приміщенні міністерства (м. Київ, Думська площа[‡‡‡‡], 3, к. 5). Головував на ньому, як і на більшості наступних засідань, О. І. Левицький.
У подальшому склад комісії неодноразово змінювався. Після першого ж засідання, наказом 25 травня 1918 р., до складу комісії було введено ще два члени: діловод 1-го департаменту М. Д. Підвисоцький і урядовець з особливих доручень 1-го департаменту Ф. О. Ловецький. 30 травня 1918 р. з комісії було звільнено В. К. Редліха, а його місце посів професор Є. К. Тімченко. До роботи в комісії на ініціативних безоплатних началах долучались кооптовані члени, наприклад, суддя Житомирського окружного суду А. Л. Дроб’язко.
До новоствореної міністерської комісії перейшли всі матеріали аналогічної термінологічної комісії, що функціонувала при Українському правничому товаристві з середини 1917 р.
Неабияка праця була зроблена членом Полтавського окружного суду С. П. Роздоловським 299, який переклав українською мовою та передав до міністерства судових справ такі законодавчі акти: 1) «Статут про кари, які призначають мирові судді»; 2) «Статут карного судочинства», 3) «Статут цивільного судочинства задля мирових суддів».
Саме запропонований С. П. Роздоловським варіант «Статуту про кари... » було взято комісією за основу перекладу. В подальшому значною мірою перероблений проект комісія схвалила, щоправда, після цього Статут переглядався повторно, але дійшли лише до 71 ст.
Паралельно комісія займалась виробленням правничої термінології, одразу ж впроваджуючи її в текст перекладу або фіксуючи в протоколах засідань як матеріали до правничого словника.
Окремим напрямом роботи комісії, визначеним наказом міністра юстиції М. П. Чубинським, став перегляд і доповнення правничого словника, складеного комісією під головуванням професора Є. К. Тимченка. З цією метою в комісії було виділено окрему лексикографічну секцію під головуванням К. В. Квітки, яка встигла переглянути словник до літери «Р». Видання словника міністерство планувало розпочати вже після перегляду перших літер, але, на жаль, словник залишився невиданим.
Припиняючи свою діяльність, комісія передала начальнику юрисконсультського відділу всі протоколи із матеріалами щодо запровадження правничої термінології в формі окремих слів і сталих виразів, а також повний текст перекладу «Статуту про кари... ». Повторний переклад і виправлення Статуту комісія завершити не встигла.
Серед нереалізованих планів комісії лишився також переклад всіх ділових паперів, які мали обіг у мирових та загальних судових установах, а також в прокурорському нагляді.
Всього з моменту створення і до 30 червня 1918 р. комісія провела 10 засідань 300, в липні 1918 р. — 14 засідань, а в серпні 1918 р. — 13 засідань. За загальним правилом засідання призначалися через день, окрім вихідних 301.
Невдовзі аналогічну комісію було утворено при Державній канцелярії (очолюваній А. Ю. Кримським), у зв’язку з чим робота цієї комісії припинилась — наказ міністра юстиції від 13 вересня 1918 р. № 3613.
Результати роботи та напрацювання комісії, зокрема протоколи засідань комісії; протоколи засідань та матеріали лексикографічної секції; текст перекладу «Устава о наказаниях, налагаемых мировыми судьями»; матеріали до того ж перекладу; переклади ділових паперів, що вживаються в мирових і загальних судових установах, а також в установах прокурорського нагляду; виписки з різних судових актів 19 жовтня 1918 р. були передані міністерством для можливого наступного використання термінологічною комісією Державної канцелярії.
Додатково особисто Державному секретареві повідомили всю інформацію про роботу комісії, а також про стан роботи над перекладом Статутів та з укладення словника професора Є. К. Тимченка. Всі питання, які виникали в процесі роботи, залишались на подальше узгодження Державного секретаря з професором А. Ю. Кримським та з головою колишньої міністерської комісії О. І. Ле- вицьким.
Термінологічна комісія, утворена при департаменті законодавчих справ Державної канцелярії, складалась із знавців української мови та здебільшого займалась розробленням термінології у сфері державного права та редагуванням різних законопроектів та інших актів з точки зору дотримання правил державної мови 302. За штатним розписом новостворена комісія складалась із одного постійного члена зі службовими правами начальника відділу та ще трьох осіб, які вважались тимчасовими членами і залучалися до роботи за необхідністю 303.
На жаль, відомості про роботу цієї комісії відсутні. Вочевидь, очікуваного розгортання її діяльності не сталося. І. Б. Усенко пов’язує це із різкою зміною політичного курсу Гетьмана П. Скоропадського, яка фактично призвела до згортання українізації та відповідної втрати актуальності мовно-термінологічних проблем. До певної міри це зумовлено і заснуванням у лютому 1919 р. аналогічної Правничо-термінологічної комісії при Академії наук і передачею їй основних функцій та матеріалів міністерських комісій, тим більше, що очолив її знову тепер вже академік О. І. Левицький. Дослідження роботи цієї комісії проводив у своїх роботах І. Б. Усенко 304. Зазначимо лише, що до червня 1919 р. академічна комісія працювала при III (соціально-економічному) відділі під головуванням О. І. Левицького, а із заснуванням 17 червня 1919 р. при I (історико-філологічному) відділі АН правописно-термінологічної комісії, очолюваної А. Ю. Кримським, за постановою III відділу та Спільного зібрання АН була переведена до цієї комісії як окрема секція, очолювана М. І. Радченка. Протягом 1920 р. нею було проведено 140 засідань (більше ніж будь-якою установою АН)[§§§§], а результатом її діяльності на кінець року стало завершення розробки правничого словника до літери «С», кількість вироблених правничих термінів тільки до літери «С» становила 11 687 305. Така плідна річна робота давала підстави сподіватись на завершення підготовки юридичного термінологічного словника до друку вже у 1921 р., але політичні реалії диктували свої умови, й унікальне видання «Російсько-український словник правничої мови (понад 67 000 слів). Праця Правничо-термінологічної комісії при Соціально-економічному відділі Академії наук», побачило світ аж у 1926 р., за редакцією А. Ю. Кримського.
До речі, якщо лінгвісти підкреслюють своєрідний «етнографічний романтизм» більшості словників правничої термінології доби української революції, то для академічного словника за ред. А. Ю. Кримського були характерними зваженість і поміркованість у вживанні як своєї, так і запозиченої термінології. Виходячи з історичних традицій юридичного терміновживання, до словника було включено численні терміни з історичних правових джерел (наприклад, «акт дання вини», «лист граничний», «райця»). Вживання ж термінів галицького походження, навпаки, порівняно із іншими словниками поч. XX ст. суттєво зменшилось — їх у словнику налічують близько 70 (наприклад, вітчизна, дороговказ, заказ, зіставлення, орудування, офіція, притока, процесович, трапунок, шарлатане- рія тощо). Деякі з них сьогодні вже загальновживаними.
Вже в період функціонування Директорії, 31 грудня 1918 р., начальник юрисконсультського відділу міністерства юстиції, визнаючи за необхідне існування окремої термінологічної комісії при міністерстві юстиції, звернувся з проханням до Ради Міністрів постановити про утворення при міністерстві юстиції комісії з вироблення української юридичної термінології з правом визначити її склад.
Болючою проблемою залишалось запровадження української мови на державному рівні — Гетьман продовжував справу, розпочату ще Українською Центральною Радою.
Вже тоді справа українізації спричиняла суперечливе ставлення і серед простого населення, і серед вищих посадовців Української Держави 306. Так, українська мова послідовно впроваджувалась у ввіреному йому відомстві міністром шляхів сполучення Б. А. Бутенко, про якого згадує і О. М. Мироненко у статті, присвяченій національній політиці Павла Скоропадського 307. Міністром Б. А. Бутенко неодноразово видавалися розпорядження щодо підготовки документів виключно державною мовою (наказ від 17 травня 1918 р. № 116; наказ від 29 травня 1918 р. № 26 тощо).
Незважаючи на категоричність приписів, викладених у цих актах, документи установ, підпорядкованих міністерству шляхів, продовжували надходити у тому числі й російською мовою. Черговим наказом від 15 липня 1918 р. міністром встановлено, що всі вхідні та вихідні документи міністерства мали складатись виключно українською мовою. У випадках отримання від установ, підпорядкованих міністерству шляхів, документів, складених не українською мовою, їх мали повертати нерозглянутими. При чому порушення цього правила розглядалось як невиконання розпорядження міністра.
Іншим його наказом від 29 травня 1918 р. № 26 про заснування на залізницях курсів з українознавства 308 на станціях залізниці негайно відкривалися курси української мови, фінансовані за державний кошт. Організація таких курсів на кожній залізниці доручалася комісаром відповідальній особі, члену культурно-просвітньої української організації, яка при заснуванні курсів мала додержуватися ухваленого міністерством освіти порядку.
Передбачалося, що при лекційному способі навчання чисельність аудиторії не мала перевищувати 60 слухачів. На станціях, де кількість співробітників не досягала 60 осіб, курси не відкривалися, а начальники таких станцій, їхні помічники, канцеляристи, вагарі, телеграфісти та інші працівники, яким необхідно було знати мову, мали відвідувати курси на сусідніх великих станціях.
Наказом ухвалено орієнтовну програму курсів, викладену у додатку до наказу, а саме: «Програм навчання українській мові і діловодства на шляхах України». Основою її стала граматика Г. П. Шерстюка, яка передбачала 45 навчальних годин, також допускалося використання граматики І. І. Огієнка або О. Б. Курило.
По завершенні курсу лекцій слухачі складали іспит у вигляді диктанту і перекладу. Окрім загального курсу граматики, протягом навчання слухачі мали ознайомлюватися із творами І. П. Котляревського, Г. Ф. Квітки-Ос- нов’яненка, Т. Г. Шевченка, П. О. Куліша, Марко Вовчок, І. Я. Франка, М. М. Коцюбинського, В. К. Винниченка, І. С. Нечуй-Левицького та ін.
Максимальний розмір оплати запрошеним лекторам обмежувався наказом до 6 крб. за годину.
Окрім курсів, згодом у міністерстві шляхів було створено термінологічну комісію міністерства шляхів з правами департаменту міністерства, метою якої стало вироблення фахового лексикону та переклад вже наявного лексикону, а також назв і бланків документів українською мовою 309. Свої праці комісія опубліковувала у «Термінологічному збірнику міністерства шляхів», що вважався урядовим друкованим органом 310.
Аналогічні процеси відбувалися і в інших органах влади, зокрема в міністерстві судових справ (циркулярний лист від 25 травня 1918 р. № 237 тощо).
Водночас запровадження української мови в діловодство спричиняло занепокоєння, адже саме для цієї сфери українська мова в той час була розроблена найменше. В одному з документів наголошувалось, що «українською мовою писали драматурги, поети, історики, але для канцелярської справи вона зовсім не застосовува- 311
лась»311.
Ситуація ускладнювалась відсутністю єдності у таборі прихильників українізації навколо питання про те, який саме з українських діалектів слід впроваджувати — так звану галицьку мову або придніпрянську 312. М. П. Драгоманов як прихильник останньої вважав «мову галицьку» віддаленою від інтересів освічених українців, а зміст і мову галицьких українофільських журналів важкими для розуміння та сприйняття 313.
Про віддаленість галицького діалекту від придніпровського зазначав і М. Л. Кропивницький. Найкращою ж, на думку літератора, мовою, яка мала б стати літературною українською, користуються в районі південних частин Київської та Полтавської губерній та північної частини Херсонської.
Із невизначеністю «мовного питання» пов’язана й інша суттєва проблема законодавчого процесу. Адже всі проекти законів — за деякими винятками — складалися російською мовою, після чого (часто вже навіть після обговорення Радою Міністрів) перекладалися українською мовою. Відсутність кваліфікованих кадрів нерідко змушувала залучати до перекладацької роботи осіб без відповідної підготовки. Це не кращим чином відбивалось на якості перекладу, а отже й остаточного тексту нормативного акта.
Неусталеність і неунормованість української правничої термінології спричиняла відсутність термінологічної єдності законів. Досить часто в українських текстах законів щодо одного поняття вживались різні юридичні терміни, а у перекладах законів різним російським юридичним термінам в українському варіанті відповідала одна дефініція. Через недостатню кваліфікацію тогочасних фахівців іноді висловлювалась думка, що нібито через «бідність української мови» за допомогою її засобів не завжди можливо протиставити різні юридичні терміни.
Внаслідок зазначених об’єктивних труднощів та інших чинників (переважно політичного та психологічного порядку) в урядових колах виникла своєрідна опозиція курсу на закріплення державного чи принаймні офіційного статусу української мови. Зокрема, противники активного впровадження української мови в законотворчу діяльність довели, що зміст низки законів, надрукованих у «Державному Вістнику», піддавався правильному тлумаченню лише у разі звернення до первинного російського тексту — документа юридично неіснуючого. Так, у ст. 29 закону «Про Державний Сенат» після некваліфіко- ваного перекладу йшлося вже не про час перебування у судовому званні, а про час роботи у судовому відомстві. У кримінальному законодавстві російське слово «покушение» (замах) перекладалось терміном, який російською означав «намерение» (намір), а терміни «пропозиція» та «наказ» вживались як синонімічні. Таких прикладів можна навести досить багато. Для вирішення проблеми з метою економії часу та забезпечення точності викладення і розуміння документів пропонувалося готувати офіційні тексти законопроектів двома мовами 314.
Отже, навколо впровадження української мови як державної виникла гаряча полеміка, адже в разі визнання української мови державною це робило її обов’язковою для вживання в армії, флоті і всіх урядових та загальних громадських публічно-правових установах (приватні особи мали право звертатися до цих установ рідною мовою).
Одні урядовці вважали за необхідне визнати державними і російську, і українську мови. їхні опоненти закликали до якнайшвидшого вивчення державними службовцями української мови та введення її в діловодство та судочинство протягом 2—3 місяців. І хоча за дотепним висловом В. Липинського, «наші провідники розійшлися на правописі, а втратили державу», певним чином це протистояння подолало прийняття довгоочікуваного закону «Про державну мову в УНР», щоправда, вже за часів Директорії — 9 січня 1919 р.315
* * *
Підсумовуючи, зазначимо, що законодавчий процес у період Гетьманату П. П. Скоропадського порівняно із порядком прийняття та оприлюднення нормативно-правових актів у період Української Центральної Ради зазнав змін, які були пов’язані здебільшого зі зміною форми правління загалом. За Гетьманату закони набували чинності та діяли тільки після санкціонування їх главою держави. У разі відхилення Гетьманом законопроекту можливості подолати таке відхилення та прийняти закон іншим органом (шляхом) не передбачалось, що підкреслює широту повноважень Гетьмана при здійсненні ним законодавчої функції.
Активна участь, яку брали спеціалізовані комісії у процесі вироблення та прийняття законодавчих актів, сприяла підготовці досконаліших законопроектів як з точки зору змісту, так і з точки зору форми. Можна виокремити дві групи комісій, що існували у період Гетьманату П. П. Скоропадського. До першої належали спеціальні або т. зв. галузеві комісії, які функціонували постійно та розглядали всі законопроекти, предмет регулювання яких належав до компетенції комісії — наприклад, фінансова комісія. Другу групу складали комісії, що спеціально створювались для підготовки чи розгляду конкретного законопроекту.
Неабияку роль у роботі цих комісій відігравали залучені компетентні спеціалісти з конкретних питань — як науковці, так і практики. Причому якщо в ЦР комісії функціонували найчастіше при ЦР, МР або міністерствах, то тут вони виступали фактично самостійним, а в деяких випадках обов’язковим учасником законодавчого процесу. Взагалі запорукою якості та ефективності законодавства цього періоду була централізованість влади та наявність висококваліфікованих спеціалістів на відповідних посадах. І саме ті галузі, де керманичами були освічені фахівці було досягнуто найбільших успіхів. Беззаперечною заслугою Гетьмана слід визнати те, що він дав змогу працювати таким людям.
Проведене дослідження дає підстави стверджувати, що законодавчий процес у період Гетьманату відбувався таким чином. Законопроекти готувалися та подавалися від імені міністерств, Державної канцелярії або Гетьмана до PM. Законопроекти, що передбачали подальше асигнування із державної скарбниці, подавалися на висновок до фінансової комісії. Обов’язковою стадією для всіх законопроектів був розгляд та ухвалення їх PM, основними елементами якої були розгляд, обговорення, голосування та ухвалення законопроекту. Далі, на підставі протоколу, підписаного всіма присутніми на засіданні міністрами, Державною канцелярією складався остаточний текст законопроекту. Він підписувався Головою PM та відповідним міністром, який ініціював проект. Останньою і найважливішою стадією було затвердження законопроекту Гетьманом, юридичне значення якого полягало в тому, що без санкціонування Гетьманом жоден законопроект не ставав законом. Затверджений Гетьманом закон пос- відчувався Державним секретарем, після чого оприлюднювався шляхом опублікування у офіційному виданні «Вістник Ради Міністрів» (згодом — «Державний Вістник та «Відомості Державного Сенату»).
Серед очевидних позитивних рис законодавчого процесу можна назвати його регламентованість з перших днів існування Гетьманської держави, а отже, відносну прозорість і стабільність.
В Українській Державі з перших днів її існування діяла юридична конституція, що складалася з декількох законів, які регулювали найважливіші суспільні відносини. Велася робота з розробки Конституції, результатом якої стало створення декількох проектів. Але власне Конституцію у цей період так і не прийняли.
Активну участь у законотворчому процесі у період Української Держави брала Мала Рада Міністрів. Цей специфічний орган вищої виконавчої влади, був створений як допоміжний орган Ради Міністрів /через відсутність в Українській Державі вищого законодавчого органу — парламенту. Виконання функцій законодавчої влади тимчасово, до скликання парламенту, покладалося на Раду Міністрів. Таким чином, Мала Рада Міністрів отримала повноваження, подібні до повноважень Малої Центральної Ради. Так само ухвалені Малою Радою закони та постанови публікувалися від імені Великої Ради Міністрів.
Стадія розгляду та ухвалення законопроекту Радою Міністрів мала значення остаточного складення тексту закону, концепції та позиції при регулюванні тих чи інших суспільних відносин. За змістом вона є наближеною до стадії розгляду обговорення і ухвалення законопроекту Державною Думою в Російській імперії, де ця стадія дістала назву остаточного вироблення тексту закону.
Юридичне значення згаданої стадії як самостійного етапу законодавчого процесу применшувалось через посилену роль Гетьмана в прийнятті рішень щодо затвердження чи незатвердження закону. Адже, при вирішенні питання, чи стане законопроект законом, думка Гетьмана була остаточною.
Характерною рисою законодавчої техніки того часу є відсутність чітких критеріїв обрання тієї чи іншої форми нормативного акта для оформлення правового матеріалу. Не існувало і чіткого розмежування за юридичною силою між законами та підзаконними актами. Досить часто з питань, які мали ситуативний або індивідуальний характер, приймалися акти, які носили назву законів, а питання загальнообов’язкові регулювалися постановами.
Найпоширенішими формами нормативно-правових актів у період Гетьманату були грамоти, накази, статути, постанови, закони, універсали, відручні листи Гетьмана. Майже всі документи РМ видавалися у вигляді постанов.
У порівнянні із нормативно-правовими актами УЦР, законодавчі акти Гетьмана, виглядали юридично грамотнішими завдяки тому, що більша увага законотворців приділялась питанням юридичної мови та спеціальної юридичної термінології.
Крім того, на законодавчому рівні закріплювались правила, які встановлювали стандартне формулювання затвердження законодавчих актів Гетьманом та посвідчення його Державним секретарем, а також визначали найбільш загальні вимоги до форми опублікування законів.
Законодавча техніка у сучасному її розумінні як система правил щодо викладення нормативно-правового матеріалу при виготовленні тексту законодавчих актів у період Української Держави перебувала на початковому рівні формування та складалася не системно, а скоріше мозаїчно — шляхом урегулювання нагальних питань поточного (конкретного) моменту. Найчастіше питання зовнішнього викладення тексту проекту нормативно-правового акта вирішувалися на місці, учасниками законодавчого процесу для конкретного законопроекту.
У вищих ешелонах влади у період Гетьманату не було єдиної позиції щодо проголошення української мови державною. Справа українізації, розпочата ще УЦР, зусиллями активістів продовжувала вестися на рівні міністерств. Проте відсутність закріплення офіційного статусу української мови значно ускладнювала роботу у цьому напрямі. Відбивалося це і на законотворенні. Основною проблемою, з якою постійно стикалися українські законодавці, було те, що більшість законів готувалися російською мовою, після чого (часто вже, навіть, після розгляду та ухвалення Радою Міністрів) перекладалася українською мовою. Ці суперечки та неузгодженості могло зняти прийняття відповідного закону, але, як відомо, закон про мову Гетьманом затверджений не був.
Постійні перекручування змісту законів зумовлювала також і відсутність єдиної сталої української юридичної термінології. Важливим кроком на шляху до подолання складної ситуації стало заснування у міністерстві юстиції комісії з вироблення української правничої термінології. Робота її велася у двох основних напрямах. Одним з них було сприяння роботі судів у сфері правозастосування, зокрема у формі перекладу діючих законодавчих актів, якими керувалися судді при прийнятті рішень, а також ділової документації, що застосовувалась у судах українською мовою. Паралельно велася робота з вироблення й унормування української правничої термінології, результати якої в подальшому були використані при складенні словника української правничої мови.
Еще по теме Законодавча техніка:
- Співвідношення юридичної техніки із законодавчою технікою та законодавчою технологією.
- Розділ 5. Законодавча техніка
- Поняття та види юридичної техніки.
- Поняття законодавчої техніки.
- Першочергові кроки законодавчого забезпечення реформування адміністративно-територіального устрою та місцевого самоврядування
- 2.3- Юридична техніка у стародавньому суспільстві (архаїчне право).
- Програма навчального курсу «Юридична техніка». ЗАГАЛЬНА ЧАСТИНА
- Перелік законодавчих та нормативних актів
- Законодавче забезпечення державних закупівель лікарських засобів та медичних виробів
- Доктринальні основи юридичної техніки.
- Методологія юридичної техніки.
- ПИТАННЯ 3. Тенденції розвитку криміналістичної техніки
- Місце юридичної техніки в системі юридичного знання.
- Значення юридичної техніки для юриста, управлінця, парламентаря
- Структура програми навчальної дисципліни «Юридична техніка»
- 1.1. Законодавче визначення ґрунтів як об\'єкта правової охорони
- Формування і законодавча діяльність органів державного апарату
- Проголошення, державний механізм та законодавча діяльність ГСРР
- Понятійно-категоріальний апарат юридичної техніки.
- Єкатерининська законодавча комісія 1767-1768 років. Вибори та їх значення для України