Види і способи тлумачення міжнародних договорів
У доктрині міжнародного права розрізняють види і способи тлумачення міжнародних договорів.
Як правило, види тлумачення класифікують відповідно до такого критерію, як орган суб’єкта міжнародного права, який здійснює тлумачення.
Згідно з цим критерієм виділяють такі види тлумачення:
1. Внутрішньодержавне тлумачення. Оскільки цей вид тлумачення здійснюється органами однієї з держав-учасниць певного договору, він являє собою односторонній акт, який не є обов’язковим для інших держав. Причому питання про те, які саме державні органи уповноважені здійснювати тлумачення договорів, вирішується у внутрішньому праві конкретної держави.
Найчастіше в ролі внутрішньодержавних органів тлумачення договорів виступають: міністерство закордонних справ, дипломатичні органи держави, судові та адміністративні органи.
В Україні такими органами є, зокрема, Верховна Рада, Президент, МЗС, а також суди.
Близькі до внутрішньодержавного тлумачення так звані тлумачні (інтерпретаційні) декларації та заяви, які роблять держави при підписанні, утвердженні, прийнятті, ратифікації чи приєднанні до договору.
Так само, як і у випадку внутрішньодержавного тлумачення договору, ці декларації та заяви виражають волю лише одного з учасників договору, однак, на відміну від внутрішньодержавного тлумачення, тлумачні декларації та заяви робляться з відома інших учасників договору.
Тлумачні декларації не є застереженнями до міжнародного договору, одностороннім тлумаченням не можна змінити положення договору.
Водночас внутрішньодержавне тлумачення і тлумачні декларації мають відповідати міжнародному праву, принципам тлумачення договорів і не повинні спотворювати зміст договору, інакше вони вважатимуться юридично недійсними і йе матимуть сили для інших сторін договору.
2. Автентичне тлумачення. Цей вид тлумачення має найвищий ефект і найвищу юридичну силу з огляду на те, що він є єдиним видом тлумачення, який ґрунтується на згоді сторін договору.
Оскільки автентичне тлумачення грунтується на згоді сторін, воно є обов’язковим для всіх учасників договору і його не може бути змінено одним із них без згоди інших. Слід також зазначити, що автентичне тлумачення може вносити зміни в договір і навіть переходити в новацію договору, тобто в укладення нового договору.
Як бачимо, це єдиний випадок, коли тлумачення може змінити міжнародний договір.
Автентичне тлумачення може втілюватися в різних формах: спеціальний договір, додатковий протокол, обмін нотами та ін.
В окремих випадках держави, укладаючи договір, можуть вказувати в ньому, як не повинен тлумачитися цей договір.
У міждержавній практиці трапляються випадки мовчазного автентичного тлумачення; Причому можливість існування такого тлумачення випливає зі ст. 31 Віденської конвенції, в якій йдеться про те, що при тлумаченні враховується “наступна практика застосування договору, яка встановлює угоду учасників щодо його тлумачення”.
Таким чином, Віденська конвенція допускає можливість мовчазного тлумачення договору, якщо практика застосування договору зумовлює виникнення мовчазної угоди.
3. Міжнародне тлумачення. Під міжнародним тлумаченням мають на увазі тлумачення договору міжнародними органами, передбаченими державами в самому міжнародному договорі або уповноваженими ними пізніше, коли виник спір з приводу тлумачення, розв’язати цей спір.
Такими органами можуть бути або спеціально створені комісії (так зване міжнародне адміністративне тлумачення), або міжнародний суд чи арбітраж (міжнародне судове тлумачення).
До міжнародного тлумачення вдаються тоді, коли сторони договору не можуть дійти згоди шляхом перего- 254
ворів щодо тлумачення певних договірних положень.
У рамках міжнародного тлумачення можна говорити і про казуальне тлумачення, під яким розуміють роз’яснення дійсного змісту договірних норм, яке надається щодо конкретного казусу і поширює свою дію лише на цей казус.
Важливу роль у міжнародному тлумаченні відіграє Міжнародний суд ООН, рішення якого є обов’язковими лише для сторін спору і лише у певній справі (ст.
59 Статуту Міжнародного суду).4. Неофіційне тлумачення. Цей вид тлумачення може здійснюватися будь-яким суб’єктом тлумачення і не має юридичної сили.
Залежно від суб’єкта тлумачення неофіційне тлумачення поділяють на доктринальне, професійне і побутове.
Доктринальне тлумачення здійснюється суб’єктами науки, вченими-фахівцями з міжнародного права, а професійне тлумаченая - юристами-практиками.
Побутове тлумачення здійснюється будь-якою особою, за винятком вищезазначених двох категорій суб’єктів тлумачення.
Хоча неофіційне тлумачення не має обов’язкового характеру, воно відіграє істотну роль у формуванні міжнародної правосвідомості і значною мірою сприяє правильному застосуванню норм міжнародних договорів.
Щодо способів тлумачення міжнародних договорів, то під ними розуміють комплекс прийомів, застосування яких дає змогу визначити зміст договірних норм. На відміну від принципів тлумачення, способи тлумачення не мають обов’язкової сили. Причому жоден із способів 255
тлумачення не має переваги над іншими, і тільки застосування цих способів у комплексі забезпечує досягнення позитивного результату.
Зупинимося на деяких способах тлумачення міжнародних договорів.
1. Спеціально-юридичне тлумачення. Цей спосіб тлумачення передбачає з’ясування юридичних характеристик договірної норми, тобто з’ясування питань, чи є договір чинним, чи є він правомірним, а також суб’єктів, на яких поширюється його дія, та ін. Спеціально-юридичне тлумачення виходить з того, що воля сторін договору втілена у правовій формі, тобто зафіксована у спеціальних юридичних термінах, категоріях і конструкціях. Цей спосіб тлумачення передбачає, що тлумачення договору здійснюється на основі правових знань за допомогою спеціальної юридичної техніки.
2. Логічний спосіб тлумачення. Має комплексний характер, оскільки є сукупністю логічних правил і прийомів, спрямованих на з’ясування дійсного смислу договірних норм. Річ у тому, що сторони договору при його укладенні використовують певні логічні прийоми і правила мислення, а одже, договірні норми мають певну логічну структуру.
Під логічним тлумаченням також розуміють тлумачення однієї статті договору у світлі інших статей, оскільки за такого тлумачення виходять з того, що міжнародний договір, включаючи всі його складові, є єдиним логічним цілим, в якому немає зайвих слів і суперечностей.
У рамках цього способу тлумачення використовують два методи: метод індукції і метод дедукції.
Так, за допомогою методу індукції на основі аналізу конкретних договірних норм виводиться більш загальне правило чи принцип, а за допомогою методу дедукції з якогось загального принципу чи норми виводяться (деду- куються) більш конкретні правила.
Логічний розвиток договірних норм дає змогу зробити логічні висновки з конкретної норми стосовно ситуацій, на які ця норма не була спеціально розрахована.
Правило юридичної логіки expressio unius exclusio alterius (включення одного з двох означає виключення іншого) також входить до комплексу прийомів логічного способу тлумачення.
Логічне судження a fortiori має на меті використання певної “пропозиції” для тлумачення якогось предмета, що відрізняється від предмета цієї “пропозиції”, на тій підставі, що аргумент, який виправдовує застосування цієї “пропозиції” до свого предмета, ще краще підходить до її застосування до іншого предмета.
Правило a fortiori, відоме ще з доктрини римського права, може бути викладене, наприклад, у таких правилах: хто уповноважений або зобов’язаний до більшого, той уповноважений чи зобов’язаний до меншого; кому заборонено менше, тому заборонено більше.
Правило логіки ejusdem generis означає, що коли слова, які виражають загальні поняття, йдуть за словами, які виражають конкретні поняття, тематику загальних слів треба обмежити тією тематикою, до якої належать конкретні слова.
Наведемо як приклад статтю 1 Договору про всеосяжну заборону ядерних випробувань від 24 вересня 1996 року. В ній йдеться про те, що “кожна держава-
учасниця зобов’язується не здійснювати будь-який вибух ядерної зброї та будь-який інший ядерний вибух...”.
У цьому реченні в силу правила ejusdem generis зміст слів “будь-який інший ядерний вибух” обмежується словами “будь-який вибух ядерної зброї” таким чином, що застосування ядерної зброї виключається з цього Договору.За допомогою прийому reductio ad absurdum (доведення до абсурду) здійснюється доведення істинності якогось судження через доведення протилежного судження до абсурду.
До прийомів логічного способу тлумачення відносять і судження a pari (за аналогією), яке полягає у виведенні з однієї подібності іншої подібності. Іншими словами, за відсутності спеціального правила для врегулювання якоїсь ситуації на цю ситуацію поширюють дію іншого правила, призначеного для регулювання іншої, подібної ситуації. Водночас судження a fortiori виключається, коли необхідно здійснити суворе тлумачення, наприклад, коли йдеться про застосування договірних норм у галузі міжнародного кримінального права.
Існують також інші прийоми логічного способу тлумачення.
3. Літеральне тлумачення. Акцентує на звичайному значенні слів і термінів договору. Згідно з цим способом тлумачення слід починати з тексту договору і звичайного значення його термінів.
Літеральне тлумачення використовувалося в міжнародній судовій практиці. Так, у своєму консультативному висновку 1925 р. Постійна Палата міжнародного правосуддя заявила: “Кардинальним принципом тлумачення 258
є те, що слова повинні тлумачитися у смислі, який вони звичайно мають у їхньому контексті, якщо таке тлумачення не призводить до чогось нерозумного чи абсурдного” [232].
Аналогічної точки зору дотримується Міжнародний суд ООН, який заявив, що “суд вважає за необхідне зазначити, що першим обов’язком трибуналу, який тлумачить і застосовує положення договору, є спроба надати ефекту цим положенням в їхньому природному та звичайному значенні в контексті, в якому вони з’являються. Якщо відповідні слова в їхньому природному та звичайному значенні мають сенс в їхньому контексті, то справу завершено” [233].
Цей спосіб тлумачення відповідає вимогам юридичної стабільності в міжнародних відносинах, і його було включено до Віденської конвенції 1969 р.
4.Мовне, або граматичне, тлумачення. Це тлумачення передбачає з’ясування смислу договору шляхом аналізу слів, термінів, а також його тексту з точки зору етимології, лексики, синтаксису і стилістики мови. Як відомо, воля сторін договору набуває зовнішнього вираження в мові за допомогою певних прийомів і правил мови. Формулюючи положення договору, його сторони намагаються досягти максимальної відповідності між їхньою волею та відображення цієї волі в мові договору. Тому мовне тлумачення виходить з того, що міжнародний договір є передусім мовною угодою сторін, для
з’ясування смислу якої інтерпретатор також має використовувати мовні прийоми і правила.
В цілому мовне тлумачення - це з’ясування значення окремих слів у їх синтаксичному зв’язку, спрямоване на виявлення справжньої волі сторін договору.
Мовне тлумачення договору враховує той факт, що договір створюється за допомогою не так побутової, звичайної мови, як за допомогою міжнародно-правової мови, що має специфічні встановлені форми і особливу юридичну термінологію.
Водночас зрозумілість і простота мови є однією з умов правильного розуміння положень договору, а тому слова договору треба брати в звичайному значенні, якщо не встановлено, що певне слово слід розуміти у спеціальному значенні.
Якщо міжнародний договір містить юридичні терміни, які хоч і відомі законодавству всіх його сторін, але мають різне значення, термін слід розуміти в тому значенні, яке надається цьому терміну законодавством сторони, що регулює дані правовідносини.
Виходячи з того, що договір створюється за допомогою міжнародно-правової мови, юридичні терміни договору слід розуміти згідно з чинними нормами міжнародного права, якщо сторони не надали терміну спеціального значення.
5. Систематичне (системне) тлумачення. Як відомо, слова навряд чи можуть бути зрозумілими ізольовано, тобто без урахування загального контексту, в якому вони існують. Саме тому для тлумачення договорів важливим є систематичний (системний) спосіб тлумачення.
Систематичне тлумачення виходить з того, що договір не є простим нагромадженням слів і термінів, навпаки, він становить певну ієрархічно побудовану і струк- туровану систему норм.
Іншими словами, воля сторін набуває системного характеру, і виявити її зміст можна лише за допомогою систематичного тлумачення.
Систематичне тлумачення у вузькому сенсі має на увазі аналіз слів договору в контексті відповідного тексту, тоді як систематичне тлумачення в широкому сенсі базується на тлумаченні договору в ширшому контексті, тобто з урахуванням інших пов’язаних із ним договорів і зовнішніх подій за рамками тексту договору.
Систематичне тлумачення визнає, що норми договору існують в системі міжнародного права в цілому і тому в процесі тлумачення важливо враховувати всі зв’язки, які існують між договірними нормами та іншими нормами міжнародного права.
6.Телеологічне (цільове) тлумачення. Виходить із визнання важливості об’єкта і цілей договору. Значимість телеологічного способу тлумачення неодноразово продемонстровано міжнародною судовою практикою, а також відображено у ст. 31 Віденської конвенції.
Телеологічне тлумачення означає, що за достатньо чіткого закріплення в тексті договору його об’єкта і цілей перевагу слід надавати тлумаченню, яке найбільшою мірою сприяє досягненню цих цілей.
Виходячи з правил тлумачення римського права, варто звернути увагу на той факт, що телеологічне тлумачення має особливе значення, коли йдеться не про двосто-
ронні, а багатосторонні угоди, оскільки останні, на відміну від двосторонніх угод, спрямовані не на примирення різних інтересів, а на досягнення єдиної мети[234].
Водночас телеологічне тлумачення, яке надає тексту договору невиправдано широкого значення і сфери охоплення, є неприйнятним у міжнародному праві.
З цього приводу Міжнародний суд 00Н у своєму консультативному висновку щодо тлумачення мирних договорів з Болгарією, Угорщиною та Румунією заявив: “Принцип тлумачення, виражений у правилі Ut res ma- gis valeat quam pereat, який часто називають правилом ефективності, не може виправдати надання Судом положенням щодо врегулювання спорів у мирних договорах такого значення... яке б суперечило їхній букві та духу” [235].
7. Історичне (еволюційне) тлумачення. Міжнародний договір, так само як і міжнародне право, є історично обумовленим явищем, і правильно зрозуміти їх можна лише в історичному контексті. Причому міжнародний договір є у певному сенсі “живим організмом”, який пройшов певну еволюцію і має свою історію розвитку.
Під історичним способом тлумачення в цілому розуміють з’ясування смислу міжнародного договору шляхом вивчення історичної обстановки, конкретних обставин його укладення і взаємин сторін під час його укладення з огляду на цілі, яких прагнули досягти сторони, укладаючи договір.
Для історичного тлумачення особливе значення ма-
ють підготовчі матеріали договору, документи міжнародних конференцій, на основі яких розроблявся і приймався договір. Причому підготовчі матеріали Віденська конвенція відносить до додаткових засобів тлумачення (ст. 32).
У рамках історичного способу тлумачення іноді виділяють генетичний прийом, за допомогою якого договір досліджують з урахуванням його зв’язків з нормами, що існували до створення договору, та порівняльно-історичний прийом, який допомагає з’ясувати зміст договору в порівнні його з аналогічними недіючими договірними нормами, які містяться в проекті чи скасованих договорах.
8. Звичайне (узуальне) тлумачення. Цей спосіб тлумачення передбачає встановлення змісту норм міжнародного договору на основі дій контрагентів тією мірою, якою ці дії свідчать про розуміння договірної норми у певному смислі.
Оскільки підставою узуального тлумачення є практика застосування договору, цей спосіб тлумачення іноді називають “практичним тлумаченням”.
Практика застосування договору якоюсь однією державою свідчить про розуміння договору лише цією державою і не є обов’язковою для інших держав. Тільки якщо практика застосування договору є загальною з боку всіх сторін, може виникнути мовчазна згода про тлумачення, яка є формою автентичного тлумачення.
9.Комунікативна теорія тлумачення. З точки зору соціолінгвістики “юридичне спілкування” відбувається також і в рамках міжнародного права в процесі укладення і виконання міжнародних договорів. З огляду на це договір існує в контексті “юридичної комунікації”,
яка полягає у передачі певного повідомлення юридично- і го характеру від суб’єкта, що передає це повідомлення, ; до суб’єкта, який його приймає. Причому таке юридичне повідомлення транслюється за посередництва певного “каналу” і за допомогою певного лінгвістичного “коду”. “Канал” — усний або письмовий спосіб передачі повідомлення, а також специфічні обставини, що супроводжують процес передачі цього повідомлення. Під лінгвістичним кодом розуміють спеціальну юридичну термінологію, за допомогою якої досягається єдність термінів, юридичних понять і значень. Проблематика коду, кодування і розкодовування повідомлень у галузі права є предметом юридичної семіотики (семіології).
На розвиток комунікативної теорії тлумачення у сфері міжнародного права справили суттєвий вплив американські вчені М. Макдугл, Г. Лассвелл і Дж. Міллер. На їхню думку, найбільш реалістичною і всеохоплюючою концепцією міжнародної угоди є розуміння такої угоди не як простої сукупності слів чи знаків, а як тривалого процесу комунікації та співробітництва сторін угоди у формуванні та використанні відповідних цінностей[235].
Причому в цьому процесі активну участь беруть не лише держави та інші суб’єкти міжнародного права, а й політичні партії, приватні асоціації, “групи тиску” та індивіди.
Прихильники комунікативної теорії сформулювали низку наведених нижче правил, яких вони рекоменду-|
ють дотримуватися в процесі застосування та інтерпретації міжнародних угод.
По-перше, міжнародні угоди можна краще зрозуміти, розглядаючи їх не як прості тексти, а як процеси комунікації та співробітництва, що відбуваються в широкому контексті міжнародного співтовариства. У такому ракурсі текст угоди є лише одним із наслідків всеохоп- люючого тривалого процесу комунікації та співробітництва між сторонами угоди під час створення, виконання, невиконання і припинення зобов’язань у контексті формулювання цінностей міжнародного співтовариства.
По-друге, застосування міжнародної угоди є доволі складною функцією, яка потребує дослідження фактів процесу створення та реалізації угоди, її контексту й усіх відповідних політико-правових аспектів міжнародного співтовариства. Це означає, що застосування міжнародної угоди не є автоматичною функцією, коли той, хто застосовує угоду, лише інтерпретує значення її тексту. Насправді добросовісне застосування угоди потребує здійснення низки дій і виборів, наприклад таких, як: дослідження значимих фактів і ширшого їх контексту; дослідження цінностей і політико-правових аспектів міжнародного співтовариства, з урахуванням яких треба оцінювати конкретні факти; юридична кваліфікація фактів і визначення ступеня їхньої значимості; вибір між цінностями міжнародного співтовариства, які стосуються відповідних фактів, та ін.
По-третє, застосування міжнародної угоди вимагає виконання трьох різних інтелектуальних завдань: 1) інтерпретації; 2) суплементації (supplementation); 3) інтеграції.
Інтерпретацією у цьому сенсі є визначення спільних 265
суб’єктивних очікувань (shared expectations).комунікато- ■ рів, тобто сторін договору. Іншими словами, інтерпрета- ■ ція змісту договору потребує з’ясування тих очікувань Я щодо майбутніх взаємних зобов’язань, які сторони дого- J вору створили одна в одної, а також визначення ступеня І спільності цих очікувань.
Суплементація (доповнення) полягає в усуненні не- І минулих при створенні тексту угоди прогалин і двознач- 1 ностей у спільних очікуваннях сторін. При цьому усу- Я нення прогалин відбувається поза комунікацією між сто- І ронами угоди з урахуванням і за допомогою інтересів та цінностей міжнародного співтовариства.
І, нарешті, під інтеграцією мають на увазі процес включення (інтеграції) угоди в контекст фундаменталь- ’ них цінностей міжнародного співтовариства, тобто критику виявлених у результаті інтерпретації спільних очікувань сторін з точки зору згаданих цінностей. Інтеграція угоди потребує адаптації чи примирення спільних очікувань сторін, покладених в основу конкретної угоди, з вищими цінностями, на яких ґрунтується міжнародне співтовариство. Причому такі цінності відображені передусім у імперативних нормах міжнародного права (jus cogens) та міжнародних зобов’язаннях erga omnes.
Таким чином, комунікативна теорія тлумачення міжнародних договорів віддає помітну перевагу не тексту договору і не його словам, оскільки значення слів змінюється з плином часу, а контексту і суб’єктивним намірам сторін.
10. Психологічне тлумачення. Цей спосіб тлумачення не часто зустрічається у практиці, хоча він і може бути корисним для з’ясування наміру сторін договору·
Річ у тому, що намір сторін договору можна розглядати як психологічну категорію, оскільки в реальності він буває пов’язаний з суб’єктивно-психологічними намірами конкретних осіб, які беруть безпосередню участь у створенні договору.
Психологічний спосіб тлумачення спирається на досягнення психологічної школи права професора Л.І. Пе- тражицького[237].
11. Політичне тлумачення. Має на увазі з’ясування змісту договору з урахуванням політичних умов, які існують під час його здійснення, а також політики сторін договору. Цілком зрозуміло, що без урахування політичних умов навряд чи можливо забезпечити правильне застосування договору, оскільки міжнародний договір є одним із важливих інструментів зовнішньої політики. З іншого боку, користуючись цим способом тлумачення, слід враховувати принцип примату права над політикою, щоб не зробити договір залежним від диктату сили в міжнародних відносинах.
9.5.
Еще по теме Види і способи тлумачення міжнародних договорів:
- Тлумачення міжнародних договорів національними судами
- Принципи тлумачення міжнародних договорів
- Поняття і теорії тлумачення міжнародних договорів
- Класифікація і види міжнародних договорів
- Тлумачення договорів двома і більше мовами
- Виходячи з вищенаведеного визначення договору як угоди між суб’єктами міжнародного права, можна стверджувати, що суб’єктами міжнародних договорів можуть бути лише суб’єкти міжнародного права, передусім держави, міжнародні організації та нації, яківедуть боротьбу за державну незалежність.
- Способи тлумачення норм права.
- Поняття правонаступництва держав щодо міжнародних договорів і Віденська конвенція про правонаступництво держав щодо договорів 1978 р.
- Держава як суб’єкт міжнародних договорів
- Мережко 0.0.. Право міжнародних договорів: сучасні проблеми теорії та практики: Монографія. - К.: Таксон,2002. - 344 с., 2002
- Міжнародні звичаєві норми у сфері правонаступництва держав щодо міжнародних договорів
- Правонаступництво держав щодо міжнародних договорів у контексті розпаду колоніальної системи
- Інші суб’єкти міжнародних договорів
- Правонаступництво держав щодо міжнародних договорів після закінчення “холодної війни”
- §4. Окремі види договорів
- §1. Поняття і види договорів
- 2.2. Види цивільно-правових договорів, спрямованих на реалізацію майнових прав на музичний твір
- Зміст теми. Загальна характеристика міжнародних валютно-кредитних установ. Сутність міжнародного кредиту. Об’єкти та суб’єкти міжнародного кредиту. Міжнародний валютний фонд, його капітал і основні напрями діяльності. Проце