Тлумачення договорів двома і більше мовами
Більшість міжнародних договорів, як двосторонніх так і багатосторонніх, розробляються і укладаються не однією а декількома мовами.
Винятки з цього правила нерідко пов’язані зі старими договорами або з договорами, укладеними між країнами, що мають одну офіційну мову.
У сучасній практиці зустрічаються і такі випадки, коли держави з різними офіційними мовами ведуть переговори і розробляють текст договору, користуючись якоюсь однією мовою, наприклад англійською, і визначають як автентичний текст договору текст цією мовою. Бувають також випадки, коли сторони договору різними мовами визначають тексти договорів цими мовами як рівноавтентичні, але в разі розходжень між текстами віддають перевагу якійсь одній мові.
Так, наприклад, “Основоположна угода” між Вати- каном і Ізраїлем 1993 р. складена англійською мовою та івритом, але англійський текст має перевагу. Мирний договір між Ізраїлем та Йорданією 1994 р. укладено трьома рівноавтентичними мовами (арабською, англійською та івритом), однак англійська має перевагу в разі розходжень між різномовними текстами цього договору.
Англійська мова домінує також у сфері міжнародних угод, пов’язаних з авіацією, оскільки за сучасних умов англійська мова є своєрідною lingua franca у цій сфері.
Проблеми з різномовними договорами можуть виникнути тоді, коли сторони договору не віддають перевагу якійсь одній мові або визначають усі різномовні
тексти договору як рівноавтентичні. За таких умов може постати необхідність певним чином узгодити різномовні тексти, що мають однакову юридичну силу, в разі розходжень між цими різномовними текстами.
У таких випадках застосовують правила, закріплені у ст. 33 Віденської конвенції 1969 р.
У параграфі першому цієї статті зазначено: “Коли автентичність тексту договору було встановлено двома або декількома мовами, його текст кожною мовою має однакову силу, якщо договором не передбачається або учасники не домовились, що в разі розходження між цими текстами переважну силу матиме якийсь один певний текст”.
Це означає, що в разі відсутності у тексті різномовного договору положення про автентичність чи переважну силу якогось одного мовного тексту, кожний текст є автентичним і має однакову юридичну силу. Проте зазвичай сторони договору безпосередньо вказують в самому тексті, що різномовні тексти одного договору є рів- ноавтентичними.
Якщо виникає питання стосовно варіанта договору мовою, яка є іншою, ніж ті, якими було встановлено автентичність тексту (наприклад, у разі “офіційного” тексту, створеного з метою реєстрації в 00Н), такий варіант не вважається автентичним, коли це не передбачено договором або коли про це не домовилися його учасники (ст. 33 (2)).
Якщо йдеться про розходження між декількома рів- ноавтентичними текстами, для узгодження цих розходжень спочатку використовують звичайні правила і принципи тлумачення, закріплені у ст.31 і 32 Віденської кон- 250
венції. Хоча існування розходжень між різномовними текстами може ускладнити тлумачення, якщо значення якогось терміна чи положення не є чітким в одному тексті, можна скористатися іншим текстом, щоб з’ясувати значення цього терміна чи положення. Мабуть, з огляду на це третій параграф ст. 33 закріплює правило, згідно з яким “передбачається, що терміни договору мають однакове значення в кожному автентичному тексті”.
У разі якщо порівняння автентичних текстів виявляє розходження значень, яке не усувається застосуванням статей 31 і 32, приймається те значення, яке, з урахуванням об’єкта і цілей договору, найкраще узгоджує ці тексти (ст. 33 (4)).
Це правило у вітчизняній доктрині міжнародного права називають “принципом встановлення єдиного смислу всіх текстів договору”, і ця презумпція єдиного смислу всіх мовних текстів міжнародного договору, як слушно підкреслює професор В.І. Євінтов, має важливе значення для забезпечення стабільності та добросовісності тлумачення[231].
Так, наприклад, у справі “Франція проти Комісії ЄС” Європейський Суд правосуддя тлумачив ст. 228 Римського договору, спираючись на рівноавтентичні тексти англійською, датською, голландською, французькою та німецькою мовами.
Однак у практичному аспекті, на відміну від вимог ст. 33 (4), незважаючи на рівну автентичність різномовних текстів, перевага у спірних питаннях може надава-
тися лише одній мові, наприклад тій, якою було розроблено оригінальний текст договору.
Зокрема, Міжнародний суд 00Н доволі часто при розв’язанні спорів, пов’язаних із тлумаченням різномовних текстів, віддає перевагу текстам англійською чи французькою мовами, які є офіційними мовами Суду. Однак така практика Суду може мати і негативні наслідки, оскільки не відповідає положенням Віденської конвенції.
9.4.