Поняття і теорії тлумачення міжнародних договорів
Питання тлумачення норм права ще й тепер належить до найгостріших питань сучасної теорії та практики юриспруденції, одним із яких є питання про існування більш-менш однакових правил і принципів тлумачення для всіх галузей права, включно з національним та міжнародним правом.
На нашу думку, хоч і можна знайти окремі загальні принципи чи підходи до тлумачення, однак різні галузі та системи права через їхню специфіку й особливості предмета правового регулювання мають більше відмінного, ніж спільного. Можна сказати, що специфіка предмета правового регулювання конкретної галузі права зумовлює специфіку принципів і правил тлумачення норм цієї галузі.
Ця теза стосується, зокрема, міжнародного права, що ґрунтується на принципі суверенної рівності держав - принципі, якого немає в інших системах і галузях права. Крім того, міжнародному праву властиві й інші риси, яких не знайти в національному праві, наприклад такі, як: особлива процедура створення та укладення договору, що відрізняється від процесу укладення дого- 230
вору у внутрішньому праві; міждержавні конференції та організації мають свою специфіку в процесі нормотво- рення, аналогів якої також не знайти в національному праві; система врегулювання спорів у міжнародному праві, у тому числі щодо тлумачення юридичних норм, істотно відрізняється від національної судової системи.
Водночас не слід ігнорувати і той факт, що з моменту виникнення науки міжнародного права перші юристи- міжнародники, починаючи з Г. Гроція та його послідовників, сформулювали принципи тлумачення норм міжнародного права на базі правил тлумачення норм приватного права, передусім на основі римського приватного права.
Однак не всі юристи-міжнародники вважали за необхідне досліджувати теоретичні та практичні аспекти тлумачення норм права. Так, наприклад, прихильник нормативізму Г. Кельзен стверджував, що інтерпретація юридичного правила не пов’язана зі знанням позитивного права і не є проблемою “теорії права”, а є лише проблемою “юридичної політики”.
На нашу думку, з цією тезою не можна погодитися, оскільки своє реальне життя норма права набуває лише в процесі її застосування, невід’ємною складовою якого є тлумачення.У процесі застосування міжнародного договору також виникає необхідність дати правильне тлумачення його положень. Щодо цього правильне тлумачення договору є найважливішою передумовою його правильного розуміння, застосування та ефективної реалізації.
Цілком очевидно, що розробники міжнародного договору не в змозі передбачити всі конкретні ситуації, які підпадають під сферу його дії, саме тому вони часто зму- 231
шені формулювати договірні положення таким чином, щоб вони мали широку сферу охоплення можливих ситуацій. Як наслідок, через свій загальний характер договірна норма рідко може автоматично застосовуватися до конкретного випадку. По суті, застосування договірної норми опосередковується її тлумаченням, завдання якого полягає у з’ясуванні точного смислу певної норми в контексті конкретної ситуації.
Питання розуміння і тлумачення норм права є предметом особливої юридичної науки - юридичної герменевтики, яка має давню історію.
У цій галузі юриспруденції центральним є поняття “тлумачення” або “інтерпретація” юридичних текстів.
Однак у загальній теорії права не існує одностайного розуміння поняття “тлумачення” правових норм.
Так, на думку французького теоретика права Ж.-Л. Бер- желя, тлумачення - це “викладена у письмовій формі наукова думка, яка має вирішальний вплив при прийнятті рішення з якогось питання”[218].
Він також відносить тлумачення до джерел формування права.
На думку українського вченого Ю.Л. Власова, “тлумачення норм права - це інтелектуально-вольова діяльність суб’єктів, яка має об’єктивний і суб’єктивний характер, спрямована на з’ясування та роз’яснення волі законодавця, матеріалізованій у нормі права, а також результати цієї діяльності”[219].
З точки зору цивілістики під тлумаченням розуміють
вид судової діяльності з виявлення істинного змісту незрозуміло чи неповно вираженого волевиявлення сторін договору[220].
В доктрині міжнародного права також даються різні дефініції тлумачення.
На нашу думку, найбільш правильним визначенням поняття “тлумачення міжнародного договору” є визначення відомого російського вченого А.Н. Талалаєва, який вважає, що “тлумачення міжнародного договору - це з’ясування та роз’яснення правильного смислу договору (його змісту) з метою найбільш правильного його застосування, тобто здійснення”[221]. Причому тлумачення також передбачає визначення політико-правових та інших наслідків, які, виходячи зі змісту договірної норми, матимуть місце за певних конкретних обставин.
Таке визначення певною мірою підтверджується і міжнародною судовою практикою.
Водночас до цього слід додати, що тлумачення є не лише процесом, а й певним результатом надання правильного значення нормам міжнародного договору.
Як зазначають російські вчені 1.1. Лукашук і О.І. Лу- кашук, при з’ясуванні змісту норми міжнародного права необхідно встановити: “а) її смисл; б) взаємозв’язок з іншими принципами і нормами; в) зв’язок норми з іншими нормативними явищами, політикою, мораллю; особливу увагу нині слід приділяти зв’язку норми з так
званим “м’яким правом”, яке створюють резолюції міжнародних органів і організацій”[222].
Одним з перших систематизаторів юридичної герменевтики вважають “батька міжнародного права” Г. Греція, в класичному творі якого “Про право війни та миру" XVI глава другої книги має назву “Про тлумачення”[223].
У цій главі міститься ретельний аналіз принципів і прийомів інтерпретації слів, способів виявлення їх широкого і вузького значення залежно від контексту, даються рекомендації щодо суперечностей та антиномій в юридичних текстах.
Центральний принцип тлумачення, який обстоює Гроцій, зводиться до такого: “Мірою правильного тлумачення є посилання на намір з найбільш вірогідних показників. Ці показники бувають двох видів: слова і наслідки; і вони розглядаються або разом, або окремо”.
Віддаючи перевагу наміру сторін, Г.
Гроцій також наголошував на необхідності “юридичної безпеки” в процесі тлумачення норм міжнародного права.Він виділяв такі види інтерпретації: граматична, логічна, історична, технічна (у вузькому значенні слова - інтерпретація, яка враховує специфіку конкретного законодавства), рекомендаційна (для практичного застосування професійними юристами).
У Гроція тлумачення є засобом з’ясування текстів, способом усунення нерозуміння, виявлення дійсного несуперечливого змісту юридичних текстів з метою зрозумілого і простого застосування на практиці.
Г. Гроцій також сформулював низку принципів і правил інтерпретації юридичних текстів: по-перше, щоб не затемнювати смисл норм складною та незрозумілою термінологією, слід насамперед користуватися звичайним народним вживанням слів; по-друге, зі слів, що мають широкий спектр значень, треба обирати слово з більш широким і основним значенням; по-третє, бажано використовувати терміни, що пояснені в самому юридичному тексті (тобто у прямому значенні), й уникати переносних значень, що забезпечить застосування точних, юридично суворих значень, які відповідають конкретним обставинам; по-четверте, фігуральні вирази допустимі за простих обставин з метою звільнення від занадто складної термінології, яка перешкоджає розумінню юридичного тексту.
Зазначимо, що з точки зору теорії між тлумаченням і застосуванням юридичних норм, у тому числі норм, які містяться в міжнародному договорі, існує певна відмінність.
Так, якщо метою тлумачення є з’ясування правильного значення норми - що в принципі можна зробити і на абстрактному рівні, - то застосування стосується конкретних фактів і подій у реальному житті, які повинні відповідати цій нормі.
Водчас на практиці не існує чіткої межі між тлумаченням і застосуванням норми права, оскільки судові органи, зокрема міжнародні суди, виконують обидві функції одночасно.
В юридичній науці існують різні методики тлумачення юридичних текстів, які певною мірою стосуються “духу” або “букви” тексту.
Це або методи “внутрішнього” 235тлумачення, які концентрують увагу на юридичному тексті, або методи “зовнішнього” тлумачення, які спираються на елементи, зовнішні стосовно текстів, що підлягають інтерпретації. На базі методів “внутрішнього” тлумачення виник “екзегетичний метод”, який домінував у судовій практиці впродовж більшої частини XIX ст. і ґрунтувався на жорсткій прив’язці до юридичного тексту. Окрім юридичного тексту, прихильники екзегетичного методу надають важливого значення підготовчим матеріалам, що передували створенню цього тексту.
У XX ст. екзегетичний метод піддавався дедалі більшій критиці. Супротивники цього методу наголошували на пріоритеті соціального, економічного і політичного контексту в якому існує юридичний текст. На їхню думку, із зміною контексту змінюється і зміст юридичного тексту. На цьому тлі з’являється нова герменевтична школа, що сповідує метод “вільного наукового пошуку” (Ф.Жені), згідно з яким, хоча норма права і має застосовуватись, у тих випадках, коли вона є застарілою або неефективною, необхідно вдаватися до вільного пошуку рішень, щоб подолати труднощі інтерпретації в новому контексті.
Критикуючи екзегетичну методологію, прихильники німецької школи “вільного права” та американської школи “соціологічної юриспруденції” виходять з фактів соціального життя, яке має обслуговувати право, і фактично перетворюють тлумачення юридичних текстів на справжнє нормотворення.
Дискусії з приводу принципів і методів тлумачення норм права, що відбувалися в рамках загальної теорії 236
права, справили вирішальний вплив і на теорію тлумачення договорів у доктрині міжнародного права.
У доктрині міжнародного права склалося декілька основних підходів щодо природи і цілей тлумачення міжнародних договорів. Так, одні юристи (“суб’єктивісти”) вважають, що головною метою тлумачення є з’ясування наміру сторін договору під час його укладання. Прихильників цього підходу в теорії тлумачення ще називають “школою намірів”.
Цей напрям започаткований у працями Г. Греція, який наголошував на важливості наміру сторін договору в процесі його тлумачення. Прихильники “школи намірів” надають істотного значення не так тексту договору, оскільки він далеко не завжди повністю відображає намір сторін, як підготовчим матеріалам, так званим travaux preparatoires. На відміну від “суб’єктивістів”, інші теоретики, яких іноді називають “текстуалістами”, вбачають головну мету тлумачення міжнародного договору у з’ясуванні смислу самого тексту договору в процесі його аналізу, оскільки саме в тексті договору виражені узгоджені наміри його сторін. На думку текстуалістів, юридичне значення мають лише ті наміри сторін, що безпосередньо були зафіксовані у тексті договору, і тільки вони можуть бути об’єктом тлумачення. Щодо намірів сторін, які залишилися поза текстом договору, то вони не мають жодного юридичного значення, а відтак не підлягають тлумаченню. Як бачимо, текстуалісти не враховують той факт, що воля сторін договору, втілена в його тексті, не є постійною, її зміст розвивається за взаємною згодою учасників договору. Таким чином, цей напрям теорії тлумачення характеризується формаліз-
мом, а позитивним у ньому є те, що в рамках цього підходу наголос зроблено на центральному положенні тексту договору серед усіх інших засобів тлумачення.
Третя група вчених-юристів, яку називають “телеологічною” школою в теорії тлумачення, головною метою тлумачення вважає з’ясування об’єкта і цілей міжнародного договору. Вона виходить з того, що норма міжнародного права слугує певним цілям, виконує певні функції, а відтак повинна тлумачитися у такий спосіб, щоб забезпечити досягнення цілей і реалізації її функцій.
Найвпливовішою телеологічна школа тлумачення є в доктрині США. Зокрема, у гарвардському проекті Конвенції про право міжнародних договорів 1935 р. йшлося про таке: “Договір має тлумачитись у світлі своєї цілі, якій він покликаний слугувати. Історичне тло договору, підготовчі матеріали, історичні умови існування сторін в період укладення договору, зміна цих умов, наступна поведінка сторін при застосуванні положень договору і умови, які домінують під час тлумачення, - все це повинно розглядатись у зв’язку із загальною метою, якій договір має слугувати” (п. “а” ст. 19).
На думку окремих представників цього підходу (так званих “функціоналістів”), шляхом тлумачення можна змінити навіть зміст договору, якщо необхідно пристосувати його до обставин, що змінилися. Втім, на практиці цей підхід призводить до відриву договірної норми від волі сторін договору, а також до заперечення значення тексту і намірів сторін договору та обґрунтовує свавілля у міжнародних відносинах під прикриттям тлумачення міжнародних договорів.
Слід підкреслити, що основним недоліком кожного з вищезгаданих підходів є висунення на передній план 238
якогось одного з головних завдань тлумачення і недооцінка інших завдань і цілей тлумачення.
Зазначимо, що принципи тлумачення міжнародних договорів пройшли певну еволюцію, і сучасні принципи тлумачення, втілені у Віденській конвенції 1969 р., відмінні від принципів, що домінували в період до прийняття цієї Конвенції.
Так, у доктрині і практиці міжнародного права тривалий час домінували два принципи тлумачення, що випливали з ідеї абсолютного суверенітету держав-сто- рін договору: 1) головну роль при тлумаченні договірних положень відіграє намір сторін під час створення тексту договору, і цей намір з’ясовується передусім за допомогою аналізу підготовчих матеріалів договору; 2) у разі сумніву договірні положення слід тлумачити обмежувально на користь необмеженої свободи суверенних держав-сторін договору (in dubio mitius).
І хоча ці принципи ще й досі знаходять підтримку в окремих авторів, після прийняття Віденської конвенції їх не можна більше вважати головними принципами тлумачення.
Під час розробки проекту Віденської конвенції Комісія міжнародного права відхилила підхід, згідно з яким при тлумаченні договору слід віддавати перевагу якомусь одному з таких факторів, як текст договору, або намір сторін, або об’єкт і ціль договору, оскільки використання одного з цих факторів на шкоду іншим суперечило б практиці Міжнародного суду ООН.
Крім того, деякі тодішні видатні фахівці з права міжнародних договорів взагалі скептично ставилися до всіх доктрин інтерпретації договорів, вважаючи за необхідне 239
відмовитися від жорстких правил тлумачення і спиратися в цьому питанні на конкретні обставини справи.
Один із таких фахівців зазначав: “Проблема тлумачення договорів... полягає у з’ясуванні логіки, властивій договору, а також в удаванні, що це є тим, чого сторони прагнули. Тією мірою, якою цю логіку можна з’ясувати шляхом звернення до умов самого договору, не можна відхилятися від цих умов. Тією мірою, якою це неможливо, дозволяється відхилятися від умов договору. На цих двох висновках ґрунтуються так звані ’’канони тлумачення договору”, які є не більш як логічними засобами для з’ясування реальної сфери дії договору. Автори поділяються на тих, хто вірить у можливість формулювання певних правил тлумачення, і тих, хто вірить, що це ілюзія. У декількох вирішених справах суди спочатку формулювали правила тлумачення і одразу ж відхилялися від них, оскільки з’ясовувалося, що текст вимагає цього”[224].
Комісія міжнародного права відмовилася від доктринерського підходу до питання про тлумачення договорів і зайняла гнучку прагматичну позицію, сформулювавши декілька загальних принципів тлумачення.
Як пише А.Н. Талалаєв, під час роботи Віденської конференції з права міжнародних договорів боротьба розгорнулася передусім між “суб’єктивістським” і “тек- стуалістським” підходами, а “функціональний” підхід, який обстоювала делегація США, було визнано більшістю держав як неприйнятний[225].
Внаслідок цієї боротьби у ст. 32 Віденської конвенції про право міжнародних договорів 1969 р. було записано, що текст міжнародного договору повинен вважатися автентичним відображенням намірів сторін. Іншими словами, головною метою тлумачення договору є з’ясування змісту узгодженої волі сторін, як вона виражена в тексті договору.
Водночас у ст. 31 Віденської конвенції йдеться й про те, що терміни договору повинні тлумачитись “у світлі об’єкта і цілей договору”, а у ст. 32 зафіксовано правило, згідно з яким для з’ясування намірів сторін можна скористатися додатковими засобами тлумачення, в тому числі підготовчими матеріалами та обставинами укладення договору.
Міжнародний суд ООН у своєму рішенні у справі Лівія проти Чаду дійшов висновку, що ст. 31 та 32 Віденської конвенції відображють норми міжнародного звичаєвого права і як такі є обов’язковими для всіх держав[226].
9.2.
Еще по теме Поняття і теорії тлумачення міжнародних договорів:
- Тлумачення міжнародних договорів національними судами
- Види і способи тлумачення міжнародних договорів
- Принципи тлумачення міжнародних договорів
- Мережко 0.0.. Право міжнародних договорів: сучасні проблеми теорії та практики: Монографія. - К.: Таксон,2002. - 344 с., 2002
- Поняття правонаступництва держав щодо міжнародних договорів і Віденська конвенція про правонаступництво держав щодо договорів 1978 р.
- Тлумачення договорів двома і більше мовами
- Класифікація і види міжнародних договорів
- Виходячи з вищенаведеного визначення договору як угоди між суб’єктами міжнародного права, можна стверджувати, що суб’єктами міжнародних договорів можуть бути лише суб’єкти міжнародного права, передусім держави, міжнародні організації та нації, яківедуть боротьбу за державну незалежність.
- Поняття і загальна характеристика тлумачення права.
- 1. Предмет економічної теорії. Фундаментальні поняття економічної теорії. Методи досліджень і функції економічної теорії.
- Держава як суб’єкт міжнародних договорів