Тлумачення міжнародних договорів національними судами
Окрім тлумачення договорів на міжнародному рівні існує тлумачення на національному рівні, яке здійснюється національними судовими органами державами.
В принципі, національні суди у процесі тлумачення міжнародних договорів мають виходити зі специфіки міжнародних договорів і тлумачити їхні положення, спи-
раючись на міжнародно-правові' принципи тлумачення, зафіксовані у Віденській конвенції, тобто враховувати міжнародну природу договорів.
Водночас слід мати на увазі, що національні судді завжди перебували під помітним впливом загальних правил тлумачення, які склалися та існують в їхніх національних системах права, що не може не позначатися на тлумаченні міжнародних договорів.
У цьому плані в судовій практиці різних країн історично склалося два основних напрями тлумачення договорів. Згідно з першим, так званою теорією волі, перевага віддається внутрішньому змісту волевиявлення сторін.
Відповідно до другого - “теорії волевиявлення” - наголос робиться на зовнішніх проявах волевиявлення, тобто внутрішній зміст волевиявлення може мати значення лише тією мірою, якою він не виходить за межі звичайного правового смислу, якого надає своєму волевиявленню розумна людина.
Обидві теорії тлумачення на сьогодні поступово втрачають своє значення, оскільки в практичній діяльності національні суди керуються не так абстрактними принципами інтерпретації юридичного тексту, як більш прагматичними міркуваннями, пов’язаними з усією сукупністю обставин конкретної справи.
Німецькі цивілісти К. Цвайгерт та X. Кетц зазначають з цього приводу: “Нині всі згодні з тим, що в питанні волевиявлення не можна обмежуватися лише тим значенням, яке в нього вкладав “волевиявляч” чи той, кому воно було адресовано під час укладення договору або в певний момент. Визначальним є значення, якого могла б надати волевиявленню уявна розумна людина У 268
становищі адресата цього волевиявлення, яка приймає рішення про його зміст на підставі його письмово зафіксованого тексту і з урахуванням всіх інших важливих і відомих їй обставин, що мають до цього стосунок” [238].
Ця тенденція була закріплена в ст. 8 Віденської конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів 1980 р. і в Принципах міжнародних комерційних договорів УНІДРУА 1994 р.
Говорячи про судове тлумачення положень міжнародного договору, слід наголосити, що воно спирається на загальну теорію і практику тлумачення права, яке, у свою чергу, втілено в низці загальних принципів і правил, що беруть свій початок від часів Давнього Риму. Наведемо лише деякі з цих принципів, що мають безпосереднє значення для тлумачення міжнародних договорів[239].
Так, при тлумаченні виходять з того, що кожна норма є розумною і диктується розумом (lex est dictatemen rationis). Результат тлумачення не повинен бути безглуздим чи некорисним (закон не передбачає некорисного - lex non praecipit inutilia) або нереальним (закон не вимагає неможливого - lex non intendit aliquid impo- sibile). Тлумачення має бути таким, щоб угода була діючою, а не недіючою - interpretatio fienda est ut res magis valeat quam pereat. Водночас тлумачення не повинно суперечити нормі права (тлумачення права не повинно порушувати права - constructs legis facit injuriam). Hop-
ма права має тлумачитися відповідно до інших норм права (узгоджувати один закон з іншим - це найкращий спосіб тлумачення - concordare leges legibus est optimus interpretandi). Необхідно також спиратися на накопичу ний досвід і враховувати наслідки тлумачення (найкраще тлумачення випливає з того, що передує, і з того, що слідує - ex antecedentibus et consequentibus fit optima interpretatio). При тлумаченні необхідно уникати су- І то формального підходу і не зосереджуватися лише на букві закону (хто дотримується букви, той тримається Я поверхні - qui haeret in litera, haeret in cortiee). Іншими a словами, слід враховувати не лише букву, а й намір сто- я рін (у договорах треба виходити з наміру сторін, а не лише з використаних ними слів - in conventionibus con- trahentium voluntas potius quam verba spectari placuit).
Я Окрім наміру сторін, необхідно враховувати і конкретні Я умови, що породили Договір, особливості його об’єкта,1 (не стільки слід враховувати слова, скільки причину і Я природу речі, щоб можна було з’ясувати намір договір- | них сторін - verba non tarn intuenda, quam casa et natura rei, ut mens contrahentium ex eis potius). Однак це не означає применшення значення тексту, букви закону, Я оскільки ігнорування букви закону є гаданням, а не справжнім тлумаченням - divinatio non interpretatio est, quae omnino recedit a litera. Крім того, якщо в словах І договору немає двозначності, неприпустимо з’ясовувати Я волевиявлення (cum in verbis nulla ambiquitas eat non debet admitti voluntatis quaestio).З іншого боку, в практиці національних судів дедалі ' ширшого визнання набуває принцип доброзичливого ■ ставлення до міжнародних договорів, суть якого полягає Я 270
в презумпції, що законодавець, приймаючи новий закон, не мав наміру порушувати зобов’язання за міжнародними договорами певної держави.
Це означає, що в разі суперечностей між нормами національного права і положеннями міжнародного договору національний суд намагатиметься тлумачити відповідні норми національного права у світлі договірних положень таким чином, щоб по змозі запобігти порушенню договору.
Привертають до себе увагу принципи, вироблені англійськими судами в процесі тлумачення міжнародних договорів, за допомогою яких судам цієї країни вдалося пом’якшити деякі проблеми, пов’язані з дуалістичною системою співвідношення між національним законодавством і міжнародними договорами.
Серед цих найважливішими є такі.
1. Якщо мова законодавства, за допомогою якого здійснюється імплементація договору, є достатньо чіткою і зрозумілою, суди не розглядатимуть текст самого договору, а обмежаться лише аналізом тексту відповідного закону.
2. Якщо мова закону є двозначною, суди звернуться до положень договору, на основі якого було прийнято закон, навіть якщо в самому законі не міститься посилання на договір.
3. Двозначне законодавство тлумачитиметься таким чином, щоб це якнайповніше узгоджувалося з міжнародними зобов’язаннями Великобританії, включаючи неінкорпоровані в національну правову систему договори (наприклад, Європейську конвенцію про права людини).
4. Тією мірою, якою положення договору були інкор- поровані в національне законодавство, це законодавство має тлумачитися судами відповідно до норм міжнародного права, зокрема ст. 31-33 Віденської конвенції 1969 р.
Щодо права ЄС, то англійські суди повинні тлумачити норми цього права як право ЄС, а не як право Великобританії, а також враховувати при цьому рішення Європейського суду.
В рамках американської судової практики також сформувалися свої правила тлумачення міжнародних договорів.
Так, коли американський суд тлумачить міжнародний договір, він не стільки аналізує сам текст договору, скільки з’ясовує намір його сторін. Крім того, американські суди в процесі тлумачення приділяють велику увагу об’єкту та цілі договору, а також історії його створення.
Якщо у процесі тлумачення з’ясовується, що існує декілька можливих версій тлумачення, суд США найімовірніше обере той із варіантів, який найбільшою мірою сприяє захисту приватних прав.
Зазначимо, що суди США не враховують правила тлумачення, викладені у ст. 31 та 32 Віденської конвенції 1969 р., оскільки США ще не є стороною цієї конвенції. Загалом американські суди надають суттєвого значення письмовим заявам уряду США як amicus curiae стосовно того, як саме слід тлумачити договір. Крім того, суд враховує версію тлумачення договору, виражену сенатом США під час надання його “поради та згоди” на ратифікацію договору президентом.
При тлумаченні міжнародного договору національним судом можуть виникати колізії між трьома видами норм тлумачення: 1) міжнародно-правовими нормами тлумачення, викладеними у ст. 31 і 32 Віденської конвенції 1969 р., а також звичаєвими нормами тлумачення; 2) нормами тлумачення, закріпленими в тексті самого договору; 3) національними нормами тлумачення.
Виходячи з пріоритету норм міжнародного права перед нормами національного права і правила юридичної логіки lex specialis derogat legi generali, у разі таких колізій перевага має передусім надаватися правилам тлумачення, закріпленим у договорі як спеціальні норми, відтак загальним міжнародно-правовим нормам тлумачення і, нарешті, національним нормам тлумачення.
З огляду на вищесказане вважаємо за доцільне запропонувати включити до Закону України “Про міжнародні договори” відповідні положення про принципи і правила тлумачення міжнародних договорів при їх застосуванні національними судами. Очевидно, що основним таким принципом має бути правило, згідно з яким при застосуванні і тлумаченні міжнародного договору українськими судами необхідно враховувати міжнародний характер договору, а також керуватися міжнародними звичаєвими нормами і правилами, закріпленими у ст. 31 і 32 Віденської конвенції 1969 р.
Еще по теме Тлумачення міжнародних договорів національними судами:
- Межі розсуду держав
- Стаття 6. Право на укладення колективних договорів
- Лекція 6.1. Характеристика принципів права ЄС
- ТЕМА №12. КОНСТИТУЦІЙНИЙ КОНТРОЛЬ (НАГЛЯД) В ЗАРУБІЖНИХ КРАЇНАХ
- § 4. Конкуруюча компетенція як фактор конфліктності у взаємодії вищих органів влади
- Розділ 11 Конституційно-правові засади організації та діяльності законодавчої влади в Україні
- Вплив поліцивілізаційної парадигми сучасного світу на розвиток цивільного процесу
- РОЗДІЛ І. КОРОТКИЙ ЕКСКУРС В ІСТОРІЮ РАДИ ЄВРОПИ
- Парадигмальна протилежність державного судочинства та медіації як цінностей