<<
>>

Принципы толкования международных договоров

В толковании международных договоров нужно различать прин­ципы, виды и способы, или приемы, толкования.

Принципы толкования — это общие правила толкования, учи­тывающие особенности международного договора как соглашения субъектов международного права, в первую очередь государств.

Прин­ципы имеют общеобязательный характер, некоторые из них закреп­лены в Венской конвенции о праве международных договоров, дру­гие носят обычно-правовой характер.

1. Прежде всего толкование международного договора должно осуществляться в соответствии с основными принципами междуна­родного права. Оно не должно вести к результатам, противоречащим этим принципам, нарушать суверенитет государств, их основные права. Это один из важнейших принципов толкования международ­ных договоров.

Толкование в нарушение основных принципов международно­го права недействительно. Примерами такого рода были толкование бывшим государственным секретарем США К. Гертером термина «Дальний Восток» в американо-японском «договоре безопасности» 1960 года как включающего Советский Дальний Восток, что пред­ставляло грубое посягательство на территорию СССР[131], а также тол­кование терминов «Германия» и пр. западногерманской стороной при подписании договора между СССР и ФРГ 1970 года, нарушаю­щее суверенитет Германской Демократической Республики и других государств.

2. Добросовестность толкования, то есть честность, отсутствие желания обмануть контрагента, стремление установить истинный смысл международного договора, закрепленный в его тексте. Этот принцип толкования прямо вытекает из принципа pacta sunt servanda, так как добросовестное выполнение международного договора воз­можно только в том случае, если он осуществляется согласно его истинному смыслу.

3. Международный договор должен быть толкуем таким обра­зом, чтобы он имел смысл и силу. Недопустимо толкование, превра­щающее договор в бездейственный.

Об этом писали еще Г. Гроций, Э. Ваттель, Р. Филлимор, а в России — А. Н. Стоянов. Последний, например, отмечал: «При двусмысленности или неясности слов или статей нужно держаться такого истолкования, при котором бы трак­тат мог иметь наибольшую и самую полезную силу; другими сло­вами, толкование должно иметь в виду содействовать, а не мешать легальному толкованию международных обязательств и такому же полному осуществлению взаимных прав»[132]. Нельзя допустить, что­бы толкование договора приводило к результатам, которые являют­ся явно абсурдными или неразумными. В правильном толковании договора большую роль играют объект и цель договора, которые всегда должны приниматься во внимание при уяснении смысла до­говора.

И. С. Перетерский так формулировал этот принцип толкова­ния: «Если определенный прием толкования приводит к абсурдным результатам или делает договор бездейственным либо невозможным для исполнения, то, не прибегая к произвольным построениям, нуж­но отбросить данный прием толкования как не могущий установить совместной воли сторон и искать смысл договора, используя другие приемы»[133].

4. Международный договор должен толковаться в соответствии с обычным значением терминов. Как и добросовестность, этот прин­цип закреплен в Венской конвенции о праве международных догово­ров (п. 1 ст. 31). Обычное значение термина устанавливается не абстрактно, а, как говорится в Венской конвенции, исходя из «кон­текста», а также «в свете объекта и целей договора».

Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели в виду такое значение. Бремя доказательства в споре лежит на той стороне, которая утверждает, что данный термин должен употребляться в специальном значении. В деле о правовом статусе Гренландии Постоянная палата междуна­родного правосудия отметила: «Географическое значение слова «Гренландия», то есть названия, которое обычно употребляется на картах для обозначения всего острова, должно рассматриваться как обычное значение слова.

Если одна из сторон полагает, что этому слову придается необычное или исключительное значение, то эта сторона должна обосновать свое утверждение»[134].

5. Как уже отмечалось, главным объектом толкования, имею­щим решающее значение, является текст договора, который включа­ет все части договора, в том числе преамбулу и в соответствующих случаях приложения, а также любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в свя­зи с заключением договора, и любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящего­ся к договору. Наряду с этим должны учитываться:

любое последующее соглашение между участниками относи­тельно толкования договора или применения его положений;

последующая практика применения договора, которая устанав­ливает соглашение участников относительно его толкования;

любые соответствующие нормы международного права, приме­няемые в отношениях между участниками договора (п. 3 а, b, с ст. 31 Венской конвенции).

Употребленный в Венской конвенции термин «контекст» дого­вора охватывает не только его текст в узком смысле, но и, как мы видели, другие документы, в частности приложения к договору. Однако, чтобы считаться частью контекста договора в целях его толкования, документ «должен быть результатом соглашения всех участников договора, должен быть составлен в связи с заключением договора и принят как таковой всеми ими»[135], — подчеркивает Т. Элайес.

Кроме этих главных объектов толкования Венская конвенция допускает возможность обращения к дополнительным средствам тол­кования международных договоров. К ним она относит подготови­тельные материалы и обстоятельства заключения договора. Их мож­но использовать, когда толкование контекста договора оставляет его значение двусмысленным или приводит к абсурдным или неразум­ным результатам (ст. 32).

Таким образом, Венская конвенция, не устанавливая жесткой иерархии при выборе объектов и средств толкования, отдает явное предпочтение контексту международного договора, что совершенно правильно.

Министр иностранных дел СССР А. А. Громыко говорил по вопросу о роли текста при толковании международных догово­ров: «Разумеется, при толковании договора, при определении сферы его действия, объема и смысла заключенных в нем обязательств исходной основой может быть только согласованный сторонами текст. Это значит — только сам договор»[136].

6. В случае расхождения между общими и специальными стать­ями международного договора преимущественную силу имеют спе­циальные статьи. Об этом писали А. Н. Стоянов, Ф. Ф. Мартенс, Дж. Мур, Г. Аксиоли и другие ученые. И. С. Перетерский указывал: «Совершенно естественно, что если по какому-либо вопросу имеется специальное правило, которое достаточно ясно и полно разрешает данный вопрос, то в таких случаях не следует обращаться к общим правилам договора: юридико-технический принцип 1ех specialis derogat legi generalis («специальный закон отменяет общий закон») является во многих случаях правильным». В то же время он отмеча­ет, что «в ряде случаев специальное правило может быть удовлетво­рительно понято лишь в свете общих принципов, регулирующих взаимоотношения сторон в рамках данного договора в целом (и в таких случаях необходимо использовать и другие статьи договора в порядке логического толкования...)»[137].

7. Толкует международный договор тот, кто его применяет. Этот принцип основывается на неразрывной связи между толкова­нием и применением международных договоров. Если применяет договор государство, то оно его неизбежно толкует; если же приме­няет его международная организация, то она также толкует договор. Каждая сторона договора вправе его толковать, причем тот орган, который его применяет. Конечно, такое толкование как односторон­ний акт не обязывает других участников договора. Поэтому толкова­ние не может изменить содержания международного договора, кро­ме случая аутентичного толкования, о котором будет сказано ниже.

Таковы некоторые основные принципы, относящиеся к толко­ванию международных договоров. Существуют еще другие принци­пы. Некоторые из них носят более технический характер, некоторые перенесены из гражданского права государств, и поэтому их приме­нимость к международным договорам справедливо оспаривается вид­ными юристами[138].

Существует группа специальных принципов, применяемых при толковании многоязычных договоров. В. И. Евинтов относит к ним следующие: принцип максимального использования разноязычных текстов договора; принцип полной равнозначности текстов догово­ра, аутентичность которых установлена на разных языках; принцип установления единого смысла, закрепленного в текстах на разных языках[139].

3.

<< | >>
Источник: Талалаев А.Н.. Право международных договоров. Том 2: Действие и применение договоров. Договоры с участием междуна­родных организаций / Отв. редактор Л. Н. Шестаков. М.: Издательство «Зерцало-М»,2019. — 504 с.. 2019

Еще по теме Принципы толкования международных договоров:

  1. Виды толкования международных договоров по субъектам, толкующим договор
  2. Толкование договоров с участием международных организаций
  3. Способы (приемы) толкования международных договоров
  4. Принцип соблюдения международных договоров с участием международных организаций
  5. Обязательность общепризнанных норм международного права и принцип нераспространения международных договоров на третьи государства
  6. Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
  7. Юридическое содержание принципа соблюдения международных договоров
  8. Действие международного договора с участием международных организаций означает, что договор порождает для них и всех других его участников международно-правовые нормы и вытекающие из них права и обязанности.
  9. Право государств участвовать в общих международных договорах (принцип универсальности)
  10. § 1. Право международных договоров, предмет регулирования данной области права. Понятие международного договора (соглашения)
  11. СССР и принцип соблюдения международных договоров
  12. Внутригосударственные процедуры, необходимые для выраже­ния согласия на обязательность международного договора, пред­ставляют собой процесс формирования воли государства заклю­чить международный договор.
  13. Особенности толкования норм международного права
  14. Решения об оговорках к международным договорам являются частью процесса принятия решений о согласии на обязатель­ность для государства международных договоров.
  15. Толкование договоров, аутентичность текста которых установлена на двух или нескольких языках
  16. Толкование общих принципов
  17. Талалаев А.Н.. Право международных договоров. Том 2: Действие и применение договоров. Договоры с участием междуна­родных организаций / Отв. редактор Л. Н. Шестаков. М.: Издательство «Зерцало-М»,2019. — 504 с., 2019
  18. § 3. Содержание и толкование договора
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бухгалтерский учет - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридические лица -