4.8. ИМЕНА, ВОСХОДЯЩИЕ К ОБОЗНАЧЕНИЮ ЖИВОТНЫХ
(6 лексем) buck/megabucks, skin, buckskin, sa\\vbuck(fee, pecuniaj Значение данных метафорических имен денег отсылает к знанию о том, что изначально роль денег выполняли животные и их шкуры, которые являлись средством обмена.
В метафорах из области животного мира находят отражение как энциклопедические знания языковой личности, так и национально-культурная языковая специфика интерпретации фрагмента мира данным социумом.Лексема skin, как сленговая единица для обозначения денег, зафиксирована OED, что подтверждают приведенные ниже примеры. В своем первом значении, она обозначала шкуры животных, о чем свидетельствует этимология слова. На третьей ступени обозначения словарь дает пометку slang (OED 1933: 143):
1785 Grose. Diet.Vulgar Т., Skins, a tanner.
1812 J.H.Vaux. Flash Diet., Skin, a purse, a money bag.
1821 Haggart. Life 15 Young - McGurre had taken some skins with a few shillings in each.
1856 Mayhew Gt.World London iii. (Farmer), Abstracting skins from gentlemen\'s pockets.
Примеры свидетельствуют о том, что лексема skin сначала служила для обозначения мешка, где хранились деньги, а позднее — для самих денег.
Современный словарь (WEUDEL: 1336) на двенадцатой ступени обозначения фиксирует лексему skin, как сленговую единицу, обозначающую a dollar bill. Например:
This ticket cost me a couple of skins - and it\'s not worth it. (DAUL: 196)
You got a skin for the foo/Јc>//??($pears: 34 I)
Использование лексемы buck для обозначения денег не зафиксировано OED, однако лингвострановедческин словарь (Америкаиа 1996) свидетельствует, что возможно жаргонная единица buck происходит от слова, обозначающего олен\'ью шкуру ( По-видимому, лексема buck восходит исторически и этимологически к слову buckskin, которое служило для обозначения денежной единицы (позднее доллара) и действительно обозначало шкуру животного, как правило, самца оленя или козла. Эта составная лексема была сокращена для удобства использования в речи и обе ее части (buck+skin) стали использоваться самостоятельно, обозначая одно и то же. Лексемы sawbuck (ten dollars) и mega-bucks, функционирующие в современном языке, имеют ту же этимологию. Позднее лексема buck, будучи наименованием для доллара, была заимствована для обозначения фишки, которая часто заменялась долларом при игре в покер. As a matter of fact we have. Somebody parked a million bucks here about an hour ago. (Grisham: 375) / was so gassed, et cetera - that\'s why I spent two saw-bucks on the hooker u\'/70...(Turow: 144) Here\'s a buck; get me some cigarettes. (Spears: 51) Значение данных лексем отсылает нас к знанию о фактах жизненного опыта человека, а именно, о том, что первоначально роль денег выполняли животные и их шкуры (см.§1).
Еще по теме 4.8. ИМЕНА, ВОСХОДЯЩИЕ К ОБОЗНАЧЕНИЮ ЖИВОТНЫХ:
- Восходящий Скорпион
- Приложение 7. «Методика исчисления размера вреда, причиненного объектам животного мира, занесенным в Красную книгу Российской Федерации, а также иным объектам животного мира, не относящимся к объектам охоты и рыболовства и среде их обитания».
- В) ПРИДАЮЩИЕ ВКУС ИМЕНА
- Экономическое поведение животных
- Правовая охрана Животного мира
- 4.12. ДРУГИЕ ИМЕНА
- 4.6. ИМЕНА МЕТАЛЛОВ
- 4.1. ИМЕНА ДЛЯ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ
- § 7. Исключительные права на коммерческое обозначение
- § 8. Тактика предъявления для опознания животных
- С) ИМЕНА ПРЕЗИДЕНТОВ
- Б) ХЛЕБНЫЕ ИМЕНА
- СУММЫ И ИМЕНА
- Система математических обозначений
- § 133. Поврежденія, причиненныя животными.
- В) "ЗЕЛЕНЫЕ" ИМЕНА ДЛЯ ДОЛЛАРОВ
- 4.2. "СЪЕДОБНЫЕ" ИМЕНА ДЕНЕГ (23 лексемы)
- 4.4. АБСТРАКТНЫЕ ИМЕНА ДЛЯ ДЕНЕГ