<<
>>

4.12. ДРУГИЕ ИМЕНА

loot, swag, ends, El Dorado, do-re-mi, buttons, boodle, bonanza, scratch, shiners, clinkers, rhino, rocks, clams, simole-ons, nest egg, off, smackers, duckies ( 19 лексем ) Данная группа включает лексемы, которые было сложно объединить в группы.

Происхождение и мотивация номинации денег некоторыми из них не понятны.

Do-re-rne (do-re-mi) - лексема, этимологию которой выяснить не удалось (WCT: 530). DAS фиксирует ее в значении деньги (From dough):

It takes too much do-re-me to live in this part of town.

Do you have a little do-re-me you could loan me? (Spears: 104)

Loot - лексема зафиксирована WEUDEL (с.846) на четвертой

ступени обозначения как слэнг:

You 41 have a fine time spending all that loot, (c.846)

DAS (c.228) поясняет ее как: 1) stolen goods; stolen money.

Например: The loot was stashed in the trunk of the getaway cat-Wheres the loot? I want my piece.

А также как: 2) money in general. - I left home without any loot. It takes too much loot to eat at that restaurant. (Spears: 228,1 Лексема swag фиксируется DAS как обозначение для денег и ценностей (с. 1434) на 2 ступени. Однако проследить ее функционирование в тексте не удалось. OED лишь на 9 ступени обозначения поясняет ее как: A thief\'s plunder or booty; a quantity of money or goods unlawfully acquired; gains dishonestly made (slang)(p.2!0).

Boodle - происхождение и история лексемы не ясны (Du. boedel \'estate, possession, inheritance, stock\'). На второй ступени обозначения она объясняется как Stock in trade, capital (1884 Boston Mass. Globe 7 Oct., lSinews of war\'.. \'soap9 and other synonymes for campaign boodle are familiar.(p.988) (см. также WCT: 530).

юз

WEUDEL фиксирует следующие значения лексемы с пометкой U.S. slang (с. 169): 1. the lot. pack, or crowd: 2) a large quantity of smth, esp. money: He\'s worth a boodle. 3) a bribe or other illicit payment, esp. to or from a politician; 4) stolen goods; loot; booty: swag.

Nest egg - зафиксирована OED в третьем значении как A sum of money laid or set by as a reserve (p.99). WEUDEL поясняет ее во втором значении как money saved and held in reserve for emergencies, retirement, etc.(c.960). Например:

/ lost most of my nest egg in (he market crash.

It takes years to build up a nest egg. (Spears: 252)

Данная лексема именует нечто, полученное с большим трудом. Это сэкономленные деньги, которые долго "выхаживались" и собирались.

Scratch, как лексема для обозначения денег зафиксирована WEUDEL лишь на 25 ступени обозначения (с. 1282). Другим источником явился CDSUE (с.387), в котором ее толкование формулируется как genuine bank-and currency-notes с пометой "язык преступного мира". Лексема употреблялась в этом значении начиная с 1935 года. Позднее, в конце 20 века ее стали использовать в жаргоне наркоманов для обозначения любых денег (1986). Лексема также фиксируется DAUL (с.285) и BJWA (с.78), Ср.:

How much scratch does it take to buy a car like this one9 (Spears:

324)

/ know that money talks, but I don t have the scratch to say anything with. (Spears: 243)

Данная единица используется для обозначения денег скорее в среде малоимущих, тех, кто обычно сводит концы с концами. Мотивацией для номинации послужило знание о том, что денег часто не хватает, их приходится "наскребать" (scratch - доел, "скрести").

Rocks в значении "деньги, доллар" зафиксирована DAS на третьей ступени обозначения (Underground), а также SF (с.767-768):

How many rocks do you want for that? Twenty rocks for that? (Spears; 311)

Simoleon(s) - происхождение лексемы весьма смутно.

DU (с.667) фиксирует semoleon, как обозначение для доллара, отмечая, что во множественном числе она употребляется в значении "наличные деньги", и приводя примеры 1900 года из книги "The Powers that Prey" (by Josiah Flynt and Francis Walton):

4\'He knew of a place where there were semoleons lyin \'loose, an \'we went an \'got \'em\' \\

Возможно, что лексема употреблялась и ранее, будучи искаженной вариацией лексемы semolina. (DU: 667) Ср.:

How many simoleons is (his going to cost me?

For only one simoleon , you get a ticket to the greatest show on earth. (Spears: 338)

Smackers - слэнговое обозначение для доллара (WEUDЈL:1343). DAS подтверждает это (с.346) на второй ступени обозначения:

You got a couple of smackers for the tollbooth?

Don\'t waste your hard-earned smackers like that. Run on through. (Spears: 346)

Именование денег лексемой smackers, на наш взгляд, не случайно. Smack означает вкус, привкус, глагол же имеет значение чмокать, издавать звук губами. Деньги, как известно, "имеют вкус" и могут вызывать приятные ощущения.

Слова bonanza и El Dorado унаследованы из испанского лексического фонда и фиксируются многими словарями (см.напр. SF: 767-768; DFWP: 40).

Rhino вероятно является сокращенной формой от rhinoceros ("носорог"), хотя некоторые словари говорят, что ее происхождение не ясно. DU фиксирует лексему как ready money (с.565) и приводит год первой фиксации употребления в английском языке - 1688 (Shadwell, The Squire of Atlanta). Словарь также упоминает прилагательное rhinocerical, используемое в Британии с I860 года в значении "Full of money\'\' (см.также SF: 767-768; СОТ; ST: 145).

Лексема duckies (US black) зафиксирована словарем ST (с. 145). Интерес представляет признак, положенный в основу номинации денег этой лексемой. Словарь WEUDEL поясняет ее как a term of endearment or familiarity или синоним слов dear; sweetheart: darling; pet (c.440). Так, лексема употребляется для номинации чего-то наиболее ценного, дорогого, заслуживающего внимания и признания, а на русский язык ее можно перевести как "родненькие". Деньги как ничто другое подходят под эту категорию. Для некоторых их наличие является тем самым приоритетным моментом, который согревает душу, вселяет спокойствие. Мотивация вполне понятна.

Воспринимая и категоризуя деньги как сущность, мы прежде\r\nвсего обращаем внимание на их внешний вид. Для металла характе-\r\nрен блеск, который и явился поводом для номинации денег лексемой\r\nshiners (блестящие/то, что блестит). Другой характерной чертой ме-\r\nталлических денег является то, что они также имеют свойство зве-\r\nнеть. Отсюда лексема clinkers (звенящие/ то, что звенит) (см. SF:\r\n767-768). Опять имеет место аналогия с внешними\r\nхарактеристиками объекта, именуемого ими. К сожалению,

функционирование этих лексем в тексте зафиксировать не удалось.

В отношении лексемы buttons можно сказать следующее: она подходит для именования денег потому, что внешне металлические деньги действительно напоминают пуговицы - круглые и блестящие.

Приведенные в данном разделе примеры подтверждают тезис о мотивированности номинации, о взаимосвязи когнитивных и языковых структур, а также помогают нам составить более полное представление об интересующем нас концепте ДЕНЬГИ как фрагменте языковой картины мира.

Следует оговориться, что лексико-семантическое поле money представляет собой множество, границы которого открыты, поприлагательное rhinocerical, используемое в Британии с I860 года в значении "Full of money\'\' (см.также SF: 767-768; СОТ; ST: 145).

Лексема duckies (US black) зафиксирована словарем ST (с. 145). Интерес представляет признак, положенный в основу номинации денег этой лексемой. Словарь WEUDEL поясняет ее как a term of endearment or familiarity или синоним слов dear; sweetheart: darling; pet (c.440). Так, лексема употребляется для номинации чего-то наиболее ценного, дорогого, заслуживающего внимания и признания, а на русский язык ее можно перевести как "родненькие". Деньги как ничто другое подходят под эту категорию. Для некоторых их наличие является тем самым приоритетным моментом, который согревает душу, вселяет спокойствие. Мотивация вполне понятна.

Воспринимая и категоризуя деньги как сущность, мы прежде\r\nвсего обращаем внимание на их внешний вид. Для металла характе-\r\nрен блеск, который и явился поводом для номинации денег лексемой\r\nshiners (блестящие/то, что блестит). Другой характерной чертой ме-\r\nталлических денег является то, что они также имеют свойство зве-\r\nнеть. Отсюда лексема clinkers (звенящие/ то, что звенит) (см. SF:\r\n767-768). Опять имеет место аналогия с внешними\r\nхарактеристиками объекта, именуемого ими. К сожалению,

функционирование этих лексем в тексте зафиксировать не удалось.

В отношении лексемы buttons можно сказать следующее: она подходит для именования денег потому, что внешне металлические деньги действительно напоминают пуговицы - круглые и блестящие.

Приведенные в данном разделе примеры подтверждают тезис о мотивированности номинации, о взаимосвязи когнитивных и языковых структур, а также помогают нам составить более полное представление об интересующем нас концепте ДЕНЬГИ как фрагменте языковой картины мира.

Следует оговориться, что лексико-семантическое поле money представляет собой множество, границы которого открыты, по

\r\nскольку именования для денег продолжают появляться и возможно не все из них были зафиксированы нами, так как не попали в поле нашего зрения.

<< | >>
Источник: Агаркова Наталья Эдуардовна. КОНЦЕПТ "ДЕНЬГИ" КАК ФРАГМЕНТ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале американского варианта английского языка) 10.02.04. - германские языки. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.Иркутск, 2001. 2001

Еще по теме 4.12. ДРУГИЕ ИМЕНА:

  1. §4. Альтернативные имена для денег. Классификация
  2. 4.12. ДРУГИЕ ИМЕНА
  3. Торговый эквайринг
  4. Сохранение данных
  5. Глава 3ВОСКРЕШЕНИЕ МЕРТВЕЦА
  6. Обряд зажигания субботних свечей
  7. Глава 10 - Прыжок в Облака
  8. 4.1  ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ СТРАХОВАНИЯ
  9. Отступление 4. Об отдельных исторических фактах, приведших страну к всевозможным потрясениям, переворотам и революциям. Т.е. предыстория того, без чего бы не сложилась наше нынешнее житие-бытие.
  10. Общие основы управления капиталом организации
  11. Основные понятия и нормативная база
- Авторское право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Антимонопольно-конкурентное право - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бизнес - Бухгалтерский учет - Вещное право - Государственное право и управление - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Дипломатическое и консульское право - Договорное право - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая деятельность - Юридическая техника - Юридические лица -