<<
>>

§5. Репрезентация концепта MONEY средствами английской фразеологии

Составным компонентом языкового представления о мире выступают фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений (Верещагин, Костомаров 1980: 282). Выбрав концепт ДЕНЬГИ как составную часть общей английской языковой картины мира в качестве предмета лингвистического исследования, мы не могли оставить в стороне фразеологические выражения, которые важны для составления целостного образа рассматриваемой сущности.

Целью нашего исследования на данном этапе является выявление особенностей категоризации фрагмента мира деньги представителями англоязычного сообщества по данным фразеологии. Образование фразеологизмов, объективирующих концепт ДЕНЬГИ и связанных с ним, происходит преимущественно на основе метафориза-ции. В предыдущем разделе уже были подробно описаны имена-метафоры для обозначения денег (см. §4).

Концепт ДЕНЬГИ явился чрезвычайно благоприятной почвой для осмысления его средствами фразеологии. Все, связанное с деньгами, актуально для человека. Вполне понятно, что в силу такой актуальности, деньги притягивают к себе массу фразеологизмов.

Англо-русский фразеологический словарь А.В.Купина даёт около 100 выражений, a Oxford Dictionary оГ English Proverbs (ODEP) - более 50 пословиц с компонентом "деньги". Благодаря этим и другим источникам, общее число фразеологизмов, в которых упоминаются деньги, составило около 200 единиц.

\r\nПословицы - своеобразный инструмент для измерения культурных доминант в языке. Они отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц, создают специфическую картину мира в культуре любого этноса. Пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни американского народа. Тема богатства и денег представлена большим количеством материала благодаря своей значимости для человеческого бытия. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения. Как показывает материал исследования, многие пословицы построены на основе контраста. Их можно представить логической формулой типа: "А есть Вм - поучение; "неверно, что А есть Вм - реакция. Например:

/. Money is a good servant, but a bad master ("деньги -хороший слуга, но плохой господин1\').

Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders ("тому, у кого в кошельке деньги, не нужна голова на плечах").

Не that has по money needs по purse ("тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк").

A penny saved is a penny gained ("не истратил пенни - значит, заработал").

A light purse is a heavy curse ("когда в кошельке пусто, тяжело на душе").

Money spent on the brain is never spent in vain (" деньги, потраченные на образование, всегда окупаются").
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves ("береги пенни, а фунты сами себя сберегут").

Данные нормативные суждения в виде пословиц могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, или неписаным сводам правил поведения, которые имеют преимущественно моральный ха-

\r\nрактер. В пословицах нелестная оценка даётся богачам, что можно проследить на примерах 1 и 2. Пословицы учат бережливости и трудолюбию (примеры 5 и 7).

Культурно значимые ориентиры, запёчатлённые в пословицах иногда даже противоречивы. К примеру, далеко неоднозначно отношение английского этноса к деньгам:

Money is the root of all evil ("деньги - корень всего зла").

Money is welcome though it come in a dirty clout ("деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку"). То have money is a fear, not to have it is a grief (Cl.Gold, when we have, &c.) ("когда имеешь деньги - опасаешься, не имеешь -скорбишь").

"Дух народа" даже в его противоречивых проявлениях запечатлен в языке как в культурной памяти народа. Приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются прямо противоположные воззрения на деньги, характерные для обыденного менталитета различных групп, представляющих нацию.

Пословицы, зафиксированные ODEP свидетельствуют, что деньги - это, прежде всего, сила, которой подчиняется всё: I) ЛИ things are obedient to money (Chaucer); 2)What will not money do? (CI.Gold do, &c.) 3) Money answers all things (Bible). 4) Money will do more than my lord\'s letter.

Другие - уточняют, что же все-таки могут деньги: I) Money makes a man free (recommends a man) everywhere; 2) Money makes the man; 3) Money makes the mare go; 4) Money makes the marriage (the match).

Так, деньги предстают в сознании как "нечто всемогущее\'\\ "лекарство от всех болезней", помощь в любой ситуации. Эти частички народной мудрости становятся элементами когниции и присутствуют в ней подсознательно.

Мы извлекаем из фразеологии знание о том, что деньги - это двигатель: Money is the sinews of (love as well as of) war; что они могут быть хорошим слугой, но плохим господином: Money is a good servant, but a bad master. Деньги есть то, чем человек стремится обладать и печалится, если их не имеет. Однако обладание ими в большом количестве может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться их: То have money is a fear, not to have it a grief.

Общеизвестно, что деньги - быстро истощимый ресурс и обычно не залеживаются в кармане: Your money burns (a hole) in your pocket; Money is round and rolls away. Очень часто деньги приравниваются к жизни: Your money or your life! Их могут ставить на одну черту с богом, как это ни парадоксально. God and Mammon -два господина, которым нельзя служить одновремено: You cannot serve God and Mammon (Matthew vL24). В другом фразеологизме деньги предстают как нечто самое дорогое для человека наряду с любовью: Not for love nor money!

Все, что связано с деньгами, привлекательно для человека: Money never comes out of season. Поэтому люди обычно с большим трудом расстаются с ними: His money comes from him like drops of blood. Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: A penny more buys the whistle: Penny and penny laid up will be many. Напрасная же трата денег осуждается. Окупаются те деньги, гласит пословица, которые потрачены на образование: Money spent on the brain is never spent in vain. Кроме упомянутых в предыдущем разделе метафорах для именования, существуют другие выражения, замещающие и ярко описывающие деньги в английском языке. Например: daily bread; bread and buffer; almigthy dollar (Кунин 1984).

Исследование культурно-национальной специфики фразеологических единиц на настоящем этапе развития лингвистики переходит в когнитивное русло. Осмысление этой проблемы проходит на качественно новом уровне. Он объединяет когнитивно-интерпретационную и лингвокультурологическую парадигмы мссле-

\r\nдования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологической парадигмы научного знания.

Деньги можно рассматривать как реалию, выступающую в функции эталона или таксона культуры, поскольку она говорит об окультуренном мировидении. В качестве эталонов минимальной денежной единицы выступают лексемы cent и penny, которые входят В состав фразеологизмов. Например: a red cent ("медный грош"); to earn an honest penny ("заработать честную копейку\'*). Лексемы, обозначающие денежные единицы, есть элементы культурного "кода", следовательно, значениям данных фразеологизмов присуща культурно значимая маркированность.

Описание соотношения языка и культуры ставит своей целью выявить те единицы языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры и которые являются прототипами данных единиц. При описании фразеологизмов очень важно знать этнические корни, историко-этимологическую "подоплёку" их значения. При соотнесении этих данных с "кодами" культуры, которые известны говорящему, можно выявить культурно-национальную значимость фразеологизма. Актуальное значение отдельных фразеологизмов является не только нагруженным культурно-историческими ассоциациями, но и уникальным относительно других языков.

Возьмём для рассмотрения фразеологизм pin money, который обозначает "карманные деньги" (деньги на "булавки"). Изначально это выражение означало деньги, отложенные для покупки булавок, которые в середине 17 века, как в Англии, так и в Америке, были очень дорогими, поскольку их производство контролировалось монополией, получавшей дотацию от короля. В настоящее время этот термин является просто образным, обозначая фонды, контроль над которыми принадлежит исключительно жене. Поскольку муж едва ли будет покупать булавки, то применительно к нему термин является не совсем подходящим. Выражение pin money зарегистрировано словарем с 1697 года.

Выражение slush funds появилось впервые в прошлом веке в лексиконе обитателей торговых судов. Под ним понимались деньги, полученные от продажи излишка жиров (slush на жаргоне моряков) и входящие в общий денежный фонд для покупки предметов роскоши, которые иначе матросы не могли себе позволить. Позднее термин стал частью политического сленга, означая деньги, используемые для взяток. Эти деньги в свою очередь обеспечивали человека, принявшего взятку, предметами роскоши, получить которые иначе он не мог.

Исследование культурно-национальной специфики фразеологизмов, по словам Ю.С.Степанова, состоит в изучении когнитивной интерпретации их содержания субъектом коммуникации, в определении смысла этой интерпретации как опосредования культурным знанием всех макрокомпонентов значения фразеологических единиц, и в связи с этим данная интерпретация понимается как культурная - она устанавливает связь между различными предметными областями - языком и культурой. Таким образом, фразеологизмы играют роль знаков языка культуры, поскольку в их план содержания пвплетенам культурно-значимая информация.

Фразеологизм money talks, как свидетельствуют опрос и отобранные примеры, широко используется в речи современных американцев. Аксиома о всесилии денег глубоко укоренилась в их сознании. DAS объясняет: 1 \'money can buy cooperaion "having money makes one influential" (c.243^:

Like they say, money talks, but don \'t try making it talk to a cop (Spears: 243).

Словарь американских идиом приводит свои примеры, поясняя: money gives one power and influence to help get things done or get one\'s own way:

Don\'t worry, [have a way of getting things done. Money talks.

/ can 7 compete against rich old Mrs. Jones. She 7/ get her way because money talks (c.225).

Используя пословичный языковой материал, можно структурировать языковую картину мира английской языковой личности. В основе различных культур лежат системы ценностных ориентации, которые находят своё отражение в пословицах, а их лингвистический анализ может помочь объективно установить ценностные приоритеты рассматриваемой культуры.

Восприятие и осмысление денег весьма противоречиво. Для американцев, которые живут в \'\'ориентированном на деньги" обществе (money-oriented), это - главный козырь в жизни, если им умело пользоваться: Money is that which art hath turned up trump (досл,-\'•деньги - это то, что умение сделало козырем\'1). В то же время они считают: A great fortune is a great slavery (\'\'большое состояние -большое рабство").

Идея расточительности выражается в английской фразеологии следующим образом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.

Лишаясь денег, носители английского языка, как правило, говорят: Good-bye ту money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west.

Мощным культуроносиым источником для миропонимания американской нации послужило христианство с его теософией и нравственными установками. Библия является важным фактором в культуре народов, исповедующих христианскую религию, а также одним из источников интернациональной фразеологии. Поэтому библейскую фразеологию можно считать связующим звеном между европейскими языками. Вместе с тем на основе библейских текстов образовались и национальные фразеологизмы в английском языке. Переводы Библии оказали колоссальное влияние на английский из

язык. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения, образно-метафорические обороты (часто буквальные переводы с древнееврейского и греческого) вошли в английский язык со страниц Библии (Смит 1959; 110).

Материал исследования подтверждает, что большое количество фразеологизмов вышло из религиозного дискурса. Например: Ye cannot serve God and Mammon (Mattevv vi.24,); ... he not greedy of filthy lucre (1 Timothy in.8).

Существует две теории no поводу происхождения выражения filthy lucre: согласно первому - оно означает "грязные деньги"; согласно второму - это просто образное выражение, обозначающее, что деньги - корень зла. Теория 2 ближе к истине, и не только потому, что это выражение появилось до того, как возникли бумажные деньги. Оно восходит к Новому Завету, в котором перечислены те качества, которыми должен обладать епископ:

"Л bishop then must be blameless, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre. "

Лексема filthy в библейском смысле означает скорее "бесчестный", чем •\'грязный" или "нечистый". Поэтому filthy lucre скорее "бесчестная прибыль/нажива" (CM.OED: 220). В Библии этот оборот имел отрицательную окраску. Однако в наши дни выражение редко используется серьёзно. Это ироничная и шутливая фраза. Таким образом, библейское по происхождению сочетание, значение которого сформировалось в инокультурной среде, обрело собственно "англоязычную" мотивированность. Широко распространенная фраза the root of all evil также была заимствована из Библии и является интернациональной.

Как показывают словари, многие американские фразеологизмы употребляются в Англии. Это - внутриязыковые заимствования. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Создатели многих оборотов известны. Выражение Time is money принадлежит Бенджамину Франклину ("Advice to a Young Tradesman", 1748). Вашингтон Ирвинг является автором ироничного выражения the almighty dollar.

Американцы имеют некоторые сугубо национальные фразеологизмы. Носители языка характеризуют их как "свои и только свои": Например: look/feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Некоторые фразеологизмы содержат антропонимы, которые маркируют американскую действительность.

В целом, тема денег является актуальной применительно к ценностной картине мира англо-американского этноса, а образное воплощение денег, их картирование и механика осмысления с помощью фразеологических средств иногда очень своеобразны.

<< | >>
Источник: Агаркова Наталья Эдуардовна. КОНЦЕПТ "ДЕНЬГИ" КАК ФРАГМЕНТ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале американского варианта английского языка) 10.02.04. - германские языки. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.Иркутск, 2001. 2001

Еще по теме §5. Репрезентация концепта MONEY средствами английской фразеологии:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. §5. Репрезентация концепта MONEY средствами английской фразеологии
  3. ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  4. §2. Ассоциативное поде концепта MONEY
- Авторское право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Антимонопольно-конкурентное право - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бизнес - Бухгалтерский учет - Вещное право - Государственное право и управление - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Дипломатическое и консульское право - Договорное право - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая деятельность - Юридическая техника - Юридические лица -