Предисловіе переводчика.
Предлагаемый переводъ Иандектъ профессора Дернбурга сдѣланъ моими слушателями E. I. Лятосковичемъ, А. Ф. Хорошуновымг и О. К. Коссманомъ подъ моимъ руководствомъ. Задача переводчика была въ данномъ случаѣ не легкая.
Я вполнѣ сознаю, что извѣстныя преимущества подлинника—изящная простота изложенія и большая наглядность въ построеніяхъ—въ переводѣ слишкомъ легко могутъ утратиться. Стараясь, однако, не упустить ничего для достиженія своей цѣли —дать переводъ, близкій по достоинству къ подлиннику, я широко пользовался любезными совѣтами моихъ товарищей, цивилистовъ разныхъ русскихъ университетовъ. Я счастливъ высказать имъ свою сердечную благодарность за то отзывчивое и живое участіе, которое это серьезное дѣло встрѣтило въ ихъ средѣ.Изданіе перевода требовало для добросовѣстнаго выполненія такъ много времени и силъ, что я долго откладывалъ эту кропотливую, но все же необходимую работу. Рѣшимость приступить къ ней возбудили, однако, во мнѣ, съ одной стороны, просьбы моихъ слушателей еще въ университетѣ Св. Владиміра, съ другой—затруднительное положеніе, въ какомъ находятся тѣ изъ нашихъ студентовъ, которые желали бы ознакомиться съ современной постановкой цивилистики и сколько-нибудь научно поработать въ этой области.
Учебники пишутся годами. Сверхъ того, составленіе руководства, находящагося на высотѣ своего назначенія, требуетъ не мало такихъ свойствъ, которыя рѣдко совпадаютъ въ лицѣ очень почтенныхъ и даже выдающихся представителей науки. Автору такого руководства приходится изображать наглядную картину современнаго положенія науки въ связи съ ея развитіемъ. Для этого мало хотя бы близкаго знакомства съ предметомъ изложенія. Необходима полная самостоятельность и острая критика, какъ по отношенію къ литературѣ, такъ и къ источникамъ.
Единственный путь, которымъ это можетъ быть достигнуто-—продолжительная плодотворная работа въ области монографическаго изслѣдованія по различнымъ вопросамъ. Только на почвѣ подобной литературной дѣятельности пріобрѣтается умѣнье
оцѣнивать источники и значеніе научныхъ выводовъ другихъ писателей. Но и этого часто недостаточно. Должно привходить еще близкое знакомство съ требованіями, которыя предъявляются жизнью и практикой къ данной наукѣ. Наконецъ, необходимы многолѣтній педагогическій опытъ, вырабатываемый обученіемъ нѣсколькихъ поколѣній молодыхъ юристовъ и, разумѣется, кромѣ того, еще даръ яснаго литературнаго изложенія.
Вотъ почему я пока предпочитаю обратиться къ общепризнанному европейскому авторитету, который въ столь совершенной мѣрѣ объединяетъ всѣ вышеуказанныя достоинства.
Почва для нашей работы въ значительной степени оказалась подготовленной добросовѣстнымъ и искуснымъ переводомъ учебника профессора Барона. Этотъ почтенный трудъ содѣйствовалъ существеннымъ образомъ поднятію уровня познаній среди нашей учащейся молодежи. Достиженію тѣхъ же цѣлей долженъ служить и настоящій переводъ. Объемъ, въ которомъ преподается римское право у насъ, еще не вполнѣ установился. Иногда предметъ считается исчерпаннымъ изложеніемъ классическаго права или кодификаціи Юстиніана въ ихъ историческомъ развитіи. По едва ли такой взглядъ соотвѣтствуетъ культурному значенію римскаго гражданскаго права. Надъ послѣднимъ продолжали работатъ и въ средніе вѣка, н въ новѣйшее время, отчасти развивая мысли, вошедшія въ составъ римской классической юриспруденціи, отчасти связывая новыя идеи съ римскими началами. Вотъ почему правильное пониманіе значенія нашего предмета для современной цивилистики предполагаетъ близкое знакомство съ историческимъ процессомъ рецепціи Юстиніанова закона и его примѣненія вплоть до изданія новѣйшаго и самаго передового кодекса — Гражданскаго Уложенія для Германской Имперіи. Этотъ процессъ изложенъ Дерибургомъ съ необычайной ясностью н наглядностью, и всякій существенный пропускъ я счелъ бы въ данномъ случаѣ искаженіемъ основной идеи автора.
Можно, кромѣ того, надѣяться, что именно благодаря такому изложенію римскаго права въ связи съ современнымъ законодательствомъ и съ кассаціонными рѣшеніями заиадно - европейскихъ судовъ, предлагаемый трудъ встрѣтитъ сочувствіе среди представителей нашей практики. Онъ во всякомъ случаѣ окажется для нихъ полезнымъ руководствомъ при разработкѣ сложныхъ вопросовъ и послужитъ образцомъ для точныхъ логическихъ построеній.
Проф. Л. Соколовскій.
Москва.
Ноябрь 1900 г.
Еще по теме Предисловіе переводчика.:
- Предисловіе переводчика.
- Статья 38. Участие в исполнительном производстве переводчика
- Особенности допроса с участием переводчика
- Вопрос 4. Участие в исполнительном производстве переводчика
- Предисловіе
- Предисловіе.
- Предисловіе къ 1-му изданію.
- Предисловіе ко 2-іу изданію.
- Отъ переводчика по поводу второго изданія.
- Предисловіе автора къ русскому изданію.
- Статья 43. Отводы в исполнительном производстве
- Д.А. Литвинов СОРОК ПЯТАЯ КНИГА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОГО ПРАВА
- Отводы судей и других участников процесса (основания, порядок разрешения, последствия удовлетворения).
- Судебные издержки. Распределение издержек.
- Расходы на экспертизу, привлечение экспертов или свидетелей
- ОГЛАВЛЕНІЕ.
- Содержаніе
- ОГЛАВЛЕНІЕ
- СОДЕРЖАНІЕ.