Отъ переводчика по поводу второго изданія.
Русскій переводъ „Обязательственнаго Права“ Дернбурга выходитъ вторымъ, нѣсколько исправленнымъ изданіемъ.
Въ теченіе 3-хъ лѣтъ разошлось 2000 экземпляровъ учебника.
Фактъ этотъ свидѣтельствуетъ, съ одной стороны, о несомнѣнно широкой потребности въ хорошихъ руководствахъ къ изученію гражданскаго права, съ другой—что наши русскіе юристы, какъ студенты, такъ и практики, оцѣнили предлагаемый учебникъ по достоинству и сумѣли преодолѣть тѣ трудности, которыя связаны съ серьезными занятіями по руководству, составленному на широкихъ научныхъ началахъ.Въ послѣдніе годы постепенно выходили отдѣльныя части проекта новаго русскаго гражданскаго уложенія. Проектъ этотъ вызвалъ и продолжаетъ вызывать немало возраженій со стороны серьезной и требовательной критики, и трудно сказать, когда онъ получитъ силу закона.
Но слѣдуетъ отмѣтить фактъ характерный и, въ сущности, вполнѣ естественный: обязательственное право проекта построено на тѣхъ началахъ, которыя сложились подъ вліяніемъ римскаго государственнаго и юридическаго духа, держались и развивались въ теченіе двухъ тысячелѣтій. Они, но всему вѣроятію, будутъ долго соотвѣтствовать потребностямъ оборота на извѣстныхъ высокихъ ступеняхъ гражданской жизни и культуры.
Отношевіе этого новаго опыта русской кодификаціи къ римскимъ началамъ служитъ убѣдительнымъ доказательствомъ, что послѣднія въ будущемъ, какъ и нынѣ, призваны играть существенную роль въ исторіи нашего гражданскаго права.
Это даетъ намъ основавіе надѣяться, что успѣхъ 2-го изданія нисколько не уступитъ успѣху перваго.
ІІроф. II. Соколовскій.
Москва.
Январь 1904 г.
Предисловіе къ третьему изданію.
Руководя въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ практическими запятіями студентовъ по римскому праву, редакторы настоящаго изданія пришли къ заключенію о необходимости внести въ текстъ русскаго перевода „Обязательственнаго Права" Дернбурга довольно значительное число поправокъ, съ цѣлью предупредить особенно часто возникающія у начинающихъ юристовъ недоразумѣнія.
Къ тому же, послѣ выхода въ свѣтъ второго изданія русскаго перевода, вышло седьмое изданіе подлинника, переработанное покойнымъ авторомъ при участіи проф. Гиссенскаго университета Бирмана, которое содержитъ цѣнныя дополненія, въ особенности указанія на взаимоотношеніе между римскимъ правомъ и гражданскимъ уложеніемъ для германской имперій.Въ настоящее время, послѣ того, какъ второе русское изданіе „Обязательственнаго Права" оказалось распроданнымъ, а спросъ на него не уменьшился, мы рѣшаемся использовать опытъ нашего преподаванія и приступаемъ къ выпуску третьяго изданія русскаго перевода, пересмотрѣннаго и пополненнаго по седьмому изданію подлинника. Мы имѣемъ возможность сдѣлать это только благодаря любезному разрѣшенію редактора первыхъ двухъ изданій, проф. II. Е. Соколовскаго, и мы приносимъ ему глубокую благодарность за изъявленное имъ на это согласіе.
А. Вормсѣ.
I. Вульфсртъ.
Москва.
Мартъ 1911 г.