Л.Л. Кофанов, Е.А. Суханов О ЗНАЧЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА
Чтобы понять значение русского перевода Дигест Юстиниана для современной России, необходимо обратиться к ее прошлому и выяснить значение римского права в различные эпохи российской истории.
Влияние на Руси римского права вообще и знаменитого Юстинианового Corpus iuris civilis в частности следует связывать с принятием в 988 г. христианства. Это влияние осуществлялось через посредничество Византии и особенно Византийской православной церкви1 и «практически совпадало с пространством распространения христианства»[1] [2]. Многие судебники Древней Руси прямо ссылаются на греческие переводы Corpus iuris civilis Юстиниана, заимствуя порой как систему, так и отдельные юридические нормы[3]. Известны также древнейшие переводы на древнерусский язык Новелл Юстиниана[4], выдержек из его Кодекса и Дигест[5], собранных, в частности, в знаменитом своде церковного права, так называемой Кормчей книге XI-XVI вв.[6] Поэтому если княжеские своды хотя и ссылались на греческие, т.е. византийские, законы, но часто опирались на местное, обычное право и довольно редко давали прямые цитаты из Свода Юстиниана, то Православная церковь была наиболее последовательным проводником римско-византийского права. Наиболее древние пластыбрачного, наследственного, обязательственного, уголовного и налогового права именно в этот период активно заимствовались из Номоканона, Новелл, Дигест и Кодекса Юстиниана. Об этом, в частности, свидетельствует содержание русской редакции Кормчей книги, которая включает в себя древнейшие русские переводы из законодательства Юстиниана[7]. Вообще известно, что церковные суды, напрямую руководствовавшиеся нормами римско-византийского права, имели довольно обширную юрисдикцию, распространявшуюся и на лиц, не принадлежавших Церкви, активно участвуя таким образом в гражданском судопроизводстве[8].
Важно отметить, что под юрисдикцией Церкви отчасти было и торговое право, по крайней мере, именно в церквах и под надзором священников хранились торговые меры весов, длины и т.п.[9] Римско-византийское право через посредничество Русской православной церкви оказывало огромное влияние не только на само церковное, но и на светское судопроизводство. В этом плане особенно важен такой незаслуженно остающийся без внимания отечественных историков права судебный сборник конца XIII в., как Мерило Праведное[10] [11], вобравшее в себя самые разнообразные цитаты из Свода Юстиниана и других римско-византийских сборников. Мерило Праведное призвано было воспитать мирских судей, начиная с самих князей, в духе служения Правде, Праведного суда".Самой важной сферой влияния Дигест Юстиниана является восприятие в Древней Руси основополагающих идей римского права, методов и целей римской юриспруденции. Следует отметить, что на Руси XIII-XVII вв. были весьма популярны такие римско-византийские юридические компиляции из Дигест Юстиниана, как Эклога, Прохирон, Синагога в 50 титулах, Синтагма и др. В качестве примера такого влияния приведем из знаменитого на Руси XV-XVII вв. римско-византийского юридического словаря XIV в. - Синтагмы Властаря лишь две наиболее яркие выдержки, определяющие понятия «право» и «закон»:
«Правда есть твердая и постоянная воля, воздающая каждому свое - справедливое. Свойства правды: честно жить, другому не вре
дить, воздавать каждому свое. Мудрость правды заключается в познании вещей божеских и человеческих, справедливого и несправедливого»[12].
В приведенной цитате нетрудно узнать определение права у Уль- пиана, открывающее 1-ю книгу Дигест[13]. Отличие состоит лишь в том, что в допетровской России не делали различия между правом, справедливостью и правдой, это были синонимы. Не менее любопытно и определение закона в Синтагме:
«Закон есть общее повеление, - мудрых мужей установление, вольных и невольных грехов исправление или пресечение, общее уложение города; он есть также божественное изобретение.
Благодеяние закона в том, что он повелевает, запрещает, дозволяет и наказывает»[14].Очевидно, что этот текст заимствован из той же 1-й книги Дигест и принадлежит Папиниану, Марциану и Модестину[15]. В Синтагме имеется немало определений из области брачного, семейного, наследственного, вещного и обязательственного права, а также из уголовного права и судопроизводства, содержание которых явно указывает на их происхождение из Базилик, т.е. Дигест, в греческом переводе X в. В Синтагме можно найти статьи, посвященные аренде, браку, владению, дарению, договору, краже, завещанию, займу, залогу, кодициллам, купле-продаже, наказаниям, наследству, найму, опекунам, попечителям, поручительству, приданому, процентам, свидетелям в суде, избранным судьям, усыновлению и т.д. Почти все эти статьи можно найти и в различных редакциях древнерусской Кормчей[16] и Мерила Праведного.
Следует отметить, что русские священники XIII-XVIII вв. в отличие от средневековых глоссаторов и постглоссаторов Западной Европы не
только были переписчиками и комментаторами Новелл и Кодекса Юстиниана, а также текстов римских юристов в Дигестах Юстиниана, но и в известном смысле являлись продолжателями римских юристов в области права. Например, весьма популярным видом сочинений среди православных священников XII-XV вв. были «Ответы»[17], которые по своему жанру являются не чем иным, как аналогом Responsa, т.е. «Ответов» римских классических юристов. Конечно, это жанр в большей степени касался канонического права, но здесь можно найти немало ответов и на вполне светские юридические вопросы из области брачного, семейного, наследственного и обязательственного права.
Вторая волна влияния римского права на Россию связана с падением Константинополя в 1453 г. и гибелью Византии. Все инсигнии римской власти, а вместе с ними и некоторые принципы и положения публичного, уголовного, наследственного и семейного римско-византийского права были унаследованы русскими царями.
О достаточно глубокой рецепции римско-византийского права в России свидетельствует Судебник царя и великого князя Ивана Васильевича 1550 г. Следует отметить, что Иван Грозный, пожалуй, впервые демонстративно разделил светское и церковное судопроизводство, уже на следующий год после издания своего светского Судебника инициировав принятие на соборе 1551 г. знаменитого Стоглава, официально называвшегося «Царские вопросы и соборные ответы о многоразличных церковных чинех». Здесь традиционно цитируются различные римско-византийские источники, в том числе из Новелл и Кодекса Юстиниана[18]. Однако вернемся с Судебнику 1550 г. В тексте законов самого Ивана IV ссылок и цитат из Юстиниана нет, но если мы обратимся к знаменитой публикации рукописи Судебника 1550 г., связанной с именем В.Н. Татищева, то найдем там и «Книги законные Юстиниана»[19]. Готовивший это издание переводчик Академии наук Семен Башилов в предисловии к Судебнику писал следующее:«Книга сия содержит четыре части древних российских законов, а именно: Судебник, законы из Юстиниановых книг, дополнительные указы к Судебнику и Таможенный устав. При издании Судебника за основание принят список, подаренный в 1746 г. Императорской Академии наук от канцеляриста Устюжской епархии Ивана Полова и подписанный собственною его рукою. Он, по-видимому, писан в прошедшем веку; и сия его древность дала ему сие преимущество. Сей спи
сок величиною в малую полдест содержит в себе две части, то есть Судебник и Законы из Юстиниановых книг... Издание законов из Юстиниановых книг производилось по одному помянутому списку»[20].
Итак, рукопись Судебника включала в себя и древнерусский перевод римско-византийских норм, приписываемых Юстиниану. Общий объем этих норм сугубо светского судопроизводства составлял 56 рукописных страниц. Содержание Юстиниановых норм о судебных тяжбах и наказаниях делится на шесть частей: 1) о земледельцах[21]; 2) о мельницах; 3) закон «о казнех»; 4) о прелюбодействе; 5) о разделении браков;
6) главы «о послусех».
Приведенные данные позволяют сделать предположение о том, что не только в церковном, по и в светском судопроизводстве нормы юстиниановского права использовались на Руси XV-XVII вв. напрямую, хотя и в древнерусском переводе. Следовательно, можно говорить по крайней мере о частичной рецепции римско-византийского права в области уголовного, вещного, обязательственного, брачного и семейного права и судопроизводства.В XV-XVII вв. русские в своих судебниках продолжали ссылаться на греческие законы как на один из основных источников права, что прямо выражено во вводной статье к Соборному уложению 1649 г., где сказано следующее:
«И по государеву цареву и великого князя Алексея Михайловича всея Русии указу бояре князь Никита Иванович Одоевской с това- рыщи, выписав... и из градских законов греческих царей... и те статьи написав внов к государю приносили»[22] [23]. Судя по прямым указаниям на полях свитка Соборного уложения 1649 г., из этих законов было заимствовано как минимум 24 статьи, входящие во 2, 7, 10, 17 и 22-ю главы Уложения2’. Особенно много заимствований в 10-й главе «О суде», в которой ощущается рецепция и общей системы римско-византийского судопроизводства, и отдельных норм, причем здесь большое внимание, в частности, уделено гражданско- правовым обязательствам, вытекающим из причинения вреда, долговым обязательствам, договорам займа, межевым спорам и сервитутам[24]. Таким образом, влияние римско-византийского права, в том числе и рецепция как элементов его системы, так и отдельных норм, не прекращалось в России вплоть до конца XVII в. Многие из этих норм с прямой ссылкой на законы Юстиниана или на иные источники римско-византийского права были отчасти воспроизведены и в Кормчей, принятой вслед за Соборным уложением уже в 1650 г. Начиная с XVIII в. следует говорить о новой волне влияния в России римского права - в западноевропейском понимании этого слова. Это влияние связано со стремлением Петра I и последующих императоров построить российские законы на принципах европейских гражданско- правовых институтов. Обращаясь к вопросу о влиянии Дигест Юстиниана на гражданское право в России XVIII-XX вв., следует отметить, что наше гражданское право традиционно формировалось под влиянием прежде всего германского пандектного права, учений пандектистов, через которые пришло к нам и римское право. По большому счету то, что мы порой называем римским частным правом, на самом деле часто оказывается германским пандектным правом. Как известно, Пандекты - это второе, греческое, название Дигест Юстиниана. В связи с этим следует сказать несколько слов о германских пандектистах. Действительно, российское гражданское право развивалось под сильным влиянием германской пандектной науки. Известно, что первоначально российские университеты (Московский и Санкт-Петербургский) практически имели 100%-ный штат преподавателей-немцев. Первым русским профессором права и в Московском университете, и в целом в России был Семен Ефимович Десницкий. Судя по некоторым источникам, он вообще был чуть ли не первым русским профессором после немцев в российских университетах. То есть и математику, и медицину, и философию в XVIII в. преподавали немцы, преподавание велось на латыни. М.В. Ломоносов сильно возмущался этим фактом, но лишь много позднее преподавание стали вести на русском языке. В музее юридического факультета МГУ можно наглядно увидеть соотношение иностранных и российских профессоров в Московском императорском университете. До середины XIX в. не менее 50% профессоров были немцами. Отсюда становится понятной первая причина влияния на Россию германского пандектного права. Вторая причина влияния - традиция посылать талантливых молодых цивилистов на стажировку «для приуготовления к профессорскому званию» в германские университеты в Берлин[25], Гёттинген, Тюбинген. По нятно, что человек, воспитанный в духе школы Савиньи[26], прошедший двухгодичную стажировку в молодости, естественно, проникался идеями пандектного права. И третья причина - это, конечно, государственный аппарат. Ведь со времен Петра I, а потом при императрицах Елизавете и Екатерине II в России было очень много немцев на государственной службе. Многие из них честно служили России. А юристы и государственная служба всегда были связаны теснейшим образом. Это влияние было в головах, что очень важно, так как история пандектистики, сама германская наука римского права являются ярким примером того, как именно университеты, учебники, кафедры, профессура влияли на развитие и правопорядка, и общества в целом. Немцы подали нам пример, а мы в какой-то мере этим примером воспользовались. В самой Германии именно пандектистика влияла через кафедры, через учебники, через комментарии на государственную власть, на законотворчество, на судопроизводство, а потом уже и на общество в целом. Естественно, источником влияния германского права и опосредованно - римского права на российское стало и преподавание в вузах. И наши курсы римского частного права в общем строились на германской базе. Посмотрите, сколько ссылок на работы германских цивилистов и романистов в дореволюционных учебниках. В самом конце XIX в. немцы создали Гражданское уложение (BGB), до сих пор действующее, это был выдающийся акт. Конечно, комиссия по разработке проекта российского дореволюционного уложения самым широким образом использовала этот опыт. Хотя прямого заимствования BGB практически не было, однако опосредованное влияние было очень значительным. Проект германского уложения был очень важным каналом влияния на проект российского уложения, что отразилось в Гражданском кодексе 1922 г., азатем и в кодификации гражданского законодательства 1960-х годов и в нашей последней кодификации. Не стоит перечислять те институты, которые у нас можно отнести к римскому праву, к институтам, которые имеют корни в римском праве, так как понятно, например, что виндикация - это термин римский. Те же самые идеи деликтного права восприняты нами, конечно, от немцев, а те в свою очередь использовали идеи римского права и т.д. Поскольку германская цивилистика, бесспорно, оказала на российское право глубокое влияние, интересно посмотреть на развитие самой германской цивилистики и пандектистики в XIX в., на степень использования ею Дигест Юстиниана. Общепризнанно, что классическое критическое издание латинского текста Дигест Юстиниана принадлежит известному немецкому историку и романисту Теодору Моммзену. Именно на основе этого издания в значительной мере развивалась и сама германская пандектистика. Основателем германской пандектистики, исторической школы права в Гумбольдтском университете в Берлине был Фридрих Карл Савиньи[27]. В своей работе «История римского права в Средние века» Савиньи дал новое понимание римского права, пытаясь его приспособить к потребностям XIX в. На основе текста Дигест Юстиниана Ф.К. Савиньи и его последователи начали строить германское частное право, была создана целая серия учебников римского права. В ходе известной научной дискуссии Савиньи с проф. Тибо из университета в Тюбингене о необходимости и характере кодификации гражданского или частного права в конце XVIII в. создавалась первая система пандектного права. Уже Саксонское гражданское уложение было построено по классической пандектной системе. В нем появилась Общая часть, разделение вещных и обязательственных прав. В 1803 г. в Вене вышла книга Савиньи «Система пандектного права»[28]. После Савиньи кафедру римского права в Гумбольдтском университете возглавил Георг Фридрих Пухта. Г.Ф. Пухта считается основателем юридического позитивизма, расцвет которого приходится на период создания BGB, на конец XIX в. Как полагают сами немцы[29], на базе учения своего учителя Савиньи Г.Ф. Пухта и поставил гражданское право, да и в целом право, на научную основу. Само право он объявил наукой, а не неким искусством догматического толкования. Научность права Пухта видел в том, чтобы «выводить все юридические положения и судебные решения из суммы юридических понятий и конструкций, а не из каких-то внеюридических оценок»[30]. Это означает, что в праве должны существовать некие общие понятия, конструкции, категории, толкуя и используя которые можно приходить логически к тем или иным выводам. Тогда решение суда становится предсказуемым, и позиция законодателя также становится предсказуемой, логически обоснованной. Общие юридические понятия, конструкции, категории, находящиеся в определенной системе, взаимосвязи, в известной мере как кирпичики складываются в единое здание правовой науки. Тогда право действительно становится наукой, которую можно развивать, улучшать и дополнять, не разрушая сложившейся системы. Именно с целью развития российской правовой науки и были предприняты усилия по переводу и изданию Дигест Юстиниана. Значение русского перевода Дигест для развития высшего юридического, исторического и филологического образования в частности и российской правовой культуры вообще трудно переоценить. С точки зрения юридического образования необходимо отметить также следующее. Практически все современное европейское континентальное частное право в основе своей опирается на римское право. Объединение Европы в единое правовое пространство в значительной мере облегчается тем, что юристы этих стран говорят на едином языке основных юридических понятий - языке римского права. Весьма значительное количество юридических терминов в этих странах - это термины римского права. Это утверждение относится не только к странам традиционного влияния системы романо-германского права - Италии, Испании, Франции, Германии и Нидерландам, но и в известной мере к северным странам - странам Балтийского региона, что видно, например, из некоторых работ коллег из Дании (проф. Дитлев Тамм[31]), Финляндии (проф. В. Орлов[32], проф. Х.Е.С. Маттила[33]), и даже к Великобритании[34]. В современном российском праве юридическая терминология латинского происхождения также занимает весьма заметное место. Сама система и понятийный аппарат, например, нового Гражданского кодекса Российской Федерации во многом также основаны на системе римского пандектного права[35]. России, как европейской державе, необходимо говорить со странами Европейского союза на одном юридическом языке, в связи с чем весьма важно готовить специалистов международного и гражданского права с глубоким знанием основ римского права. Ведь аргументированная ссылка на ratio scripta, т.е. на глубоко продуманные, логически обоснованные и выверенные веками постулаты римского права, и сегодня может служить не последним аргументом и связующим звеном при обсуждении международных и общеевропейских правовых вопросов и разработке общеевропейской правовой концепции и институтов. В качестве примера жизненности принципов римского права в современных условиях можно привести испанское издание под редакцией проф. Мануэля Гарсиа Гарридо сборника юридических казусов, выбран ных из Дигест Юстиниана’6, который стал в Испании бестселлером благодаря огромному интересу к нему не романистов и даже не студентов юридических вузов, а далеких от древнеримского права практикующих юристов - адвокатов. Действительно, для адвоката не важно, когда произошел тот или иной казус, для него важно логическое обоснование его разрешения, чем особенно богаты Дигесты Юстиниана. Сегодня многие юристы Италии, Германии, Испании, Нидерландов, Польши и других европейских стран работают над идеей более широкого применения принципов римского права в современной практике. Особенно известна книга немецкого романиста и цивилиста Райнхарда Циммерманна, который, отталкиваясь от практики применения так называемого римско- голландского права в современной ЮАР, говорит о желательности и возможности возрождения пандектного права в современной объединенной Европе в качестве ядра общеевропейского гражданского права”. России необходимо присоединиться к этому процессу. Перевод Дигест Юстиниана и является тем ключом, который должен помочь России открыть дверь в общеевропейское правовое пространство. Важность дальнейшей разработки heutiges romisches Rechts связана еще и с тем, что оно находится вне политики и вне современных ангажированных политических и правовых теорий, на что не раз обращали внимание многие романисты, в частности проф. И. Каталано и Дж. Добрано. Так, еще в 1941 г. итальянский проф. Франческо Де Мартино в своей работе «Индивидуализм и римское частное право»’[36] [37] убедительно доказал, что римскому праву не свойствен крайний индивидуализм ни в праве лиц, ни в вещном, ни в обязательственном праве. Дигесты Юстиниана демонстрируют главенство принципа максимально возможного сочетания общих и частных интересов. Российский романист В.А. Савельев на основе анализа прежде всего Дигест Юстиниана блестяще продемонстрировал, что института абсолютной частной собственности никогда не существовало в Риме, а защита частной собственности, частных интересов была обусловлена соблюдением интересов общественных’[38]. В области публичного права с точки зрения современной идеи создания общеевропейского права весьма любопытны различные значения таких употребляющихся в Дигестах выражений, как res publica и civitas. В равной мере в Дигестах эти слова обозначают и все Римское государство в целом, и отдельные муниципии, и даже частные корпорации. При переводе 50-й книги Дигест в связи с этим даже не всегда ясно, в каком случае речь идет о государстве в целом, а в каком - об отдельной гражданской общине. Таким образом, даже чисто внешне Римская империя, как объединение множества res publicae, является в определенном смысле прообразом современной объединенной Европы. Воспитание общеправовой культуры на уровне владения языком римских юридических терминов не менее важно также и для историков и филологов-классиков. Ведь одна из главных общих целей современного гуманитарного образования - это воспитание общеправовой культуры, общества, где право является достоянием всех граждан, а не элитарных групп. Публикация русского перевода Дигест означает возможность для преподавателей вузов использовать этот источник на семинарских занятиях, что будет способствовать освоению юридической латыни и языка римских юридических понятий уже на первых курсах вузов. Это способствует также дальнейшему поиску и разработке русских эквивалентов латинской юридической терминологии. Наконец, критический анализ публикуемого перевода позволит российским ученым развивать качество наших знаний о римском праве и юридической латыни. Изданию настоящего, восьмого, тома Дигест Юстиниана, в котором размещены научные статьи, комментирующие содержание различных книг Дигест, отдельные институты, понятия, термины и проблемы их перевода на современные европейские языки, создатели русского перевода Дигест придают особое значение. Мы надеемся, что он в какой-то мере поможет понять все богатство содержания Дигест, те глубины юридической науки, которые и сейчас способны обогатить современное право. Большое значение восьмой том Дигест имеет еще и потому, что в нем содержатся латинский и русский юридические указатели, главная цель которых - сделать более доступным этот источник не только для российских, но и для зарубежных специалистов и в то же время не только для ученых романистов, но и для всех, кто интересуется римским правом. Это как бы ключ ко всем предыдущим томам, позволяющий читателю быстро найти интересующие его термин или понятие. Указатели не носят механистический характер, т.е. не содержат отсылки ко всем случаям употребления того или иного термина, так как многие термины встречаются практически по всему тексту Дигест. В нем указаны основные места, где представлены характеристика того или иного термина-понятия, особенности его употребления в том или ином контексте. Также дается подборка некоторых юридических казусов, относящихся к праву лиц, вещному, наследственному и обязательственному праву. М.Х. Гарсиа Гарридо ИСПАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДИГЕСТ ЮСТИНИАНА* 1. Для меня эта статья представляет собой прежде всего дань памяти прекрасного друга и коллеги проф. Дж. Франчози, чей учебник римского частного права был переведен на русский язык параллельно с моим1. Дженнаро ушел, но он всегда останется рядом со мной в своих книгах. Когда я говорю об этом, мне па память приходят слова известной севильской песенки, которую он так любил: Что-то умирает в душе, когда уходит твой друг, Когда уходит твой друг, что-то умирает в душе. Память о Дженнаро навсегда сохранится в нас, его друзьях, которые помнят его как великого романиста и замечательного друга, чья теплота и любовь останутся с нами навеки. 2. Прежде чем переходить к разговору о переводах на испанский язык Дигест Юстиниана и, шире, всего Свода цивильного права, я с необходимостью должен упомянуть об одном средневековом тексте, написанном на старокастильском наречии, который оказал огромное воздействие на рецепцию римского права в королевствах Испании и затем в государствах Нового Света, после того как тот был открыт. Я говорю о «Семи партидах» короля Альфонса X, прозванного Мудрым. Созданные между 1256 и 1263 гг.[39] [40] [41], они представляют собой настоящий памят ник ученого права, противопоставленный юридическому вульгаризму, свойственному местным фуэро и сводам правовых обычаев[42]. Влияние на этот текст юридической доктрины глоссаторов, комментаторов и канонистов бесспорно[43], однако следует отметить, что в основном авторы- составители «Партид» следовали текстам произведений римских юристов, вошедших в Дигесты, и императорских конституций, содержащихся в Кодексе Юстиниана. Переходя к анализу юридической техники составителей «Партид», нужно отметить, что в основном в «Партидах» преобладала тенденция к обобщению и упрощению юридических казусов. Казусы заимствовались из римско-правовых текстов в качестве примеров, при этом из них убирались процессуальные ссылки на соответствующие им иски и экс- цепции. Параллельно с этим продолжалось и исследование казусов во всех их мельчайших подробностях и с учетом всех вариантов, включая различные решения, представленные юристами. Некоторые примеры могут прояснить особенности перевода латинских текстов на старокастильский язык в кодексе Альфонса X Мудрого. а) В случае рассмотрения риска потери или ухудшения вещи, отданной в пользование, в качестве примеров приводились казусы с конем и с переданной серебряной посудой. Можно сравнить высказывания Ульпиана в D. 13.6.5.7 и 13.6.5.14 и Помпония в D. 13.6.23, с одной стороны, и соответствующий пассаж из «Семи партид» - с другой: Р. 3.28.2: «И это будет в том случае, если кто-либо попросит взаймы серебряные бокалы, чтобы пить из них у себя дома, и возьмет их с собой в плавание по морю или в дорогу и их там потеряет; или если попросит взаймы какое-либо животное сроком на один день и уведет его на больший срок или оно погибнет или потеряется. В таких случаях или в других, схожих с этими, он будет обязан оплатить то, что взял взаймы»[44]. б) Казусы, имеющие отношение к занятию охотой. D. 47.2.26 рг.: Павел в 9-й книге «Комментариев к Сабину»: «Если дикие пчелы на дереве в твоем имении произведут пчел, то в случае, если кто-нибудь их или их соты похитит, он не отвечает перед тобой за кражу, потому что они не твои»[45] (пер. А.В. Щеголева). Р. 3.28.22: «Пчел можно назвать дикими животными. И потому мы устанавливаем, что если пчелиный рой поселится на чьем-либо дереве, то хозяин дерева не сможет назвать пчел своими, пока не соберет их в улей или еще куда-нибудь»[46]. В качестве дополнительного можно обратить внимание на перевод, помещенный в титуле 4 книги 3 «Королевского фуэро»: FReal. 3.4.17: «Если пчелы поселятся на дереве, то, хотя они и образуют рой, если другой поймает и закроет их в улье до того, как это сможет сделать хозяин дерева, они будут принадлежать ему; но хозяин дерева вполне может запретить любому входить на его участок до того, как он поймает их сам, кроме хозяина этого роя, который следует за пчелами, чтобы поймать их»[47]. в) Классификация животных на диких, домашних и одомашненных применительно к занятиям охотой и рыболовством содержится во фрагментах сочинений Гая, Флорентина, Прокула, Ульпиана и Трифонина, вошедших в Дигесты (D. 41.1.1-6; 41.1.44; 41.1.55; 9.1.1.1; 7.1.62 рг.-1)’, и в соответствующих фрагментах «Семи партид»: Р. 3.28.17: «Кто бы ни ловил диких животных и птиц, а также морских и речных рыб, они становятся его собственностью после того, как будут пойманы, независимо от того, поймает ли он их в своем владении или в чужом. Однако если когда-нибудь кто-либо захочет войти поохотиться в чужое владение, а находящийся там его хозяин скажет ему, чтобы он не входил туда ради охоты, то, если после этого тот поймает там что-либо несмотря на запрет, это будет принадлежать не охотнику, а хозяину владения. Но если он поймал что-либо до того, как тот запретил ему ловить, то все, что он поймал, должно принадлежать охотнику, а вовсе не хозяину владения». Р. 3.28.21: «Кому должен принадлежать олень, которого ранили одни, а поймали другие? Если охотники следовали за оленем, которого они ранили, а другие пришли и схватили его, то мы устанавливаем, что он должен принадлежать тем, кто его первым схватил: так как хотя те и гнали его раненного, но он все же еще не был в их власти, и могло бы случиться что угодно, из-за чего они бы его не поймали. То же самое устанавливаем и относительно того, если кто-либо поставит силки или капкан или выроет ловчую яму, в которую упадет какой-либо олень. Он должен принадлежать тому, кто придет первым и найдет его и его заберет; и так следует поступать согласно праву, хотя в некоторых местах поступают и по-другому»[48] [49]. г) Казуистика по вопросу о найденных кладах сгруппирована в нескольких фрагментах из сочинений Помпония, Трифонина и Павла, вошедших в Дигесты (D. 10.4.15; 41.1.63.2; 41.1.31.1; 41.2.3.3), и в следующих фрагментах «Семи партид»: Р. 3.28.45: «Иногда люди находят клады в своих домах или на своих землях, случайно или в результате поисков. И поскольку может возникнуть сомнение, кому должен принадлежать клад, мы устанавливаем, что если этот клад таков, что ни один человек не может узнать ни чей он, ни кто его туда положил, то пусть его получит тот, кто нашел его на своей земле. А если случится, что кто-либо найдет клад в чужом доме или в чужом владении, то, если он его найдет случайно, а не разыскивая умышленно, пусть половина клада будет принадлежать ему, а половина - хозяину дома или владения, где он его нашел»11. Нужно сказать, что «Семь партид» весьма важны для понимания всей истории римского права и его рецепции, поскольку они, в частности, послужили моделью для современных гражданских кодексов в трех государствах Латинской Америки: Чили, Аргентине и Бразилии. Первый из них, Кодекс Чили, составленный Андресом Бельо в 1855 г., представляет собой наиболее яркий пример влияния «Семи партид» - многие его статьи были просто переписаны из свода Альфонса Мудрого и оставлены в Кодексе практически без изменений. Впоследствии Кодекс Чили был взят за образец при составлении кодексов Колумбии, Эквадора, а также некоторых других государств Латинской Америки. Второй Кодекс, аргентинский, был составлен Велесом де Сарфил- дом в 1869 г. и дополнен и исправлен в 2000 г. Большая часть его статей представляет собой перевод соответствующих римских текстов, взятых преимущественно из Институций и Дигест Юстиниана и снабженных необходимыми комментариями. Весьма интересным является то, что значительная часть этих римско-правовых фрагментов вошла в Кодекс в их интерпретации, содержащейся в «Партидах». Наконец, третий Кодекс - это Кодекс Бразилии, составленный в 1865 г. Фрейташем ду Амаралом. В самом тексте этого документа содержится его определение как «римско-правового», и он вполне оправдывает эту формулировку[50]. Да и Гражданский кодекс Испании 1899 г. хотя и испытал на себе серьезное влияние французского Кодекса Наполеона 1804 г., все же во многом следует романистической и казуистической традиции «Семи партид»[51]. Также «Партиды» постоянно цитируются и в североамериканских кодексах Сент-Луиса и Луизианы[52]. 3. Начиная с 1889 г. в Испании вышел 10-томный перевод Свода цивильного права на испанский язык, осуществленный под редакцией И. Гарсиа Корраля и при его непосредственном участии[53]. В течение многих лет этот перевод использовался в университетах и в судебной практике и сейчас еще имеет своих приверженцев, несмотря на его существенные недостатки. Во-первых, для этого перевода использовалось изда ние Свода цивильного права братьев Кригель, полное ошибок, исправленных только впоследствии в издании Т. Моммзена и П. Крюгера. Во-вторых, перевод был сделан не юристом, а филологом, не знавшим римского права и не понимавшим значения многих текстов. 4. В 1968 г. в Памплоне в издательстве «Арансади» при поддержке Высшего совета по научным исследованиям вышел трехтомный перевод на испанский язык Дигест Юстиниана, осуществленный командой исследователей под редакцией проф. Альваро д’Орса. В состав этой команды помимо мэтра входили профессора-романисты Фр. Эрнандес- Техеро, П. Фуэнтесека-Диас, X. Бурильо и я сам. Каждый из нас взял на себя обязательство по переводу 10 книг, но наибольшая нагрузка легла на плечи профессора д’Орса, который в одиночку должен был переводить три последние и самые важные книги. Сейчас, когда прошло уже 37 лет после выхода в свет того издания, по-прежнему актуальным остается ряд вопросов, которые мы тогда ставили перед собой. Первый вопрос касается того, что подтолкнуло нас к осуществлению этого перевода и какие цели мы при этом преследовали. И здесь нужно сказать, что, конечно, прежде всего нам хотелось показать важность Дигест для современной культуры и их неубывающую актуальность. Следующий вопрос, который мы ставили перед собой, заключался в том, должны ли мы делать этот перевод для узких специалистов по римскому праву или для юристов вообще. И, наконец, последний блок вопросов касался терминологии. Какие критерии были взяты за основу при переводе Дигест? Должны ли мы были переводить на испанский весь текст или пощадить технические термины, оставив их без перевода? На эти, как и на многие другие вопросы, ответил в своем предисловии к переводу Дигест проф. Альваро д’Орс[54]: «Нынешнее распространение европейской культуры на другие континенты снова поставило вопрос о диалоге между различными юридическими традициями. В этом новом диалоге в мировом масштабе Дигесты, представляющие собой ни с чем не сравнимое сокровище ученой казуистики, могут предложить незаменимый инструмент для всеобщего юридического образования в наши дни. В любой исторической ситуации Дигесты всегда останутся общим правом. Издание текстов древней юриспруденции, будь оно предназначено для специалистов, должно было бы, таким образом, базироваться на палингенезе, посредством которого можно восстановить труды древних юристов, исходя из их фрагментов, рассыпанных по разным титулам Дигест. Но наша работа предназначена для юристов вообще, и потому в ней следует отказаться от всякого историко-критического взгляда, поскольку этого читателя больше интересуют сами Дигесты как произведение императора Юстиниана, чем портреты римских юрисконсультов. Модернизация нами текста Дигест, сравнимая лишь с нашей верностью их латинскому оригиналу, подчиняется особой цели - облегчить сегодняшним юристам доступ к сокровищницам римской юридической мысли. Мы заботились о том, чтобы текст получался попятным юристу, не обладающему специальными знаниями по римскому праву, хотя для этого и пришлось испанизировать некоторые технические термины (следя при этом, чтобы они все же оставались узнаваемыми) и добавить несколько разъясняющих фраз, отсутствующих в оригинальном тексте, обозначив их угловыми скобками (< >). Этим же знаком мы пользовались для обозначения исправлений, которые нам представлялось необходимым ввести в издание, взятое нами за основу для перевода (естественно, речь идет об издании Моммзена и Крюгера, 16-е изд., Берлин, 1954)»[55]. Говоря о нововведениях нашего издания по сравнению с предыдущими изданиями и переводами, необходимо отметить, что inscriptiones, содержащие в себе имя автора и указания па произведение, откуда взят цитируемый фрагмент, проставлены в пашем издании в конце каждого фрагмента, а не в начале, как это обычно принято. Имя автора и название его работы приводятся по-латински в сокращенной форме и объясняются в индексе произведений, помещенном между вводными конституциями и 1-й книгой Дигест. 5. Необходимость пересмотра и критической переработки этого издания Дигест была сформулирована еще самим Альваро д’Орсом. За несколько месяцев до своей смерти[56] он говорил мне, что это и есть задача, которую обязаны выполнить мы, те, кто работал вместе с ним. В заглавиях и в порядке расположения текстов присутствуют ошибки, требуют исправления некоторые переводы, избежавшие пристального внимания мэтра, существуют также и определенные различия в критериях перевода. В последующих переводах Дигест необходимо принимать во внимание недавние достижения текстуальной критики памятника. Прежде всего я имею в виду продвижение вперед в деле сопоставления текстов юридических произведений. Многие из них во многом совпадают между собой, и эти совпадения, выявленные в трудах древних юристов, помимо очевидных доказательств подлинности этих текстов предоставляют также и критерии для перевода повторяющихся фрагментов, помогая унифицировать систему юридической терминологии1’. Разнообразие переводов Дигест на различные языки, заметное место среди которых занимает русский перевод, предоставляет нам богатый материал для работы, который мы не должны упускать из виду, для того чтобы наши исследования по интерпретации трудов римских юристов и их использованию в гражданских кодификациях были успешны.