Ф. Д’Ипполито О СВОЕВРЕМЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИГЕСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КУЛЬТУРЫ
1. Я вовсе не выступаю против перевода Дигест. Мое признание должно сразу рассеять любые сомнения, если они пришли кому-то в голову. Я ставлю иную задачу. Она заключается в том, чтобы уяснить, по каким соображениям интеллигенция многих европейских стран (и не только европейских) берется за это большое дело.
Ведь такая инициатива имела место в Германии, Испании, а сейчас в России. Дело настолько большое, что требуется уяснить, откуда возникла неожиданная потребность в нем и почему оно получило такое распространение в наши дни.Ответы могут быть самыми разными, но не все меня интересуют, точнее, не все представляются мне убедительными. Скажу еще более определенно: я хочу понять внутреннюю побудительную причину для столь несомненно сложного, трудного, дорогостоящего предприятия, которое потребовало в течение длительного времени объемных затрат труда от ученых-исполнителей. Ради такой работы пришлось идти на жертвы, так как исполнители были вынуждены отложить на время свои собственные исследования, отказавшись, пусть не полностью, от личного участия в развитии науки о римском праве. Этого достаточно, чтобы понять, насколько сильной должна быть теоретическая мотивация для того, кто приступал к делу. Отсюда становится очевидной связь проблемы перевода и главной мотивации его осуществления. Но прежде всего нужно уяснить, что вопрос о переводе не исчерпывается его техническими трудностями, а требует оценки той научной позиции, какую занимают переводчики по отношению к Дигестам, ибо перед ними лежит памятник, представляющий, без сомнения, главное наследие юридической культуры Древнего мира.
Если бы я собирался пуститься в теоретические рассуждения о проблеме перевода, то мне следовало бы начать издалека. И самым показательным исходным моментом для таких рассуждений мне послужила бы история перевода Библии ев. Иеронимом, Вульгаты, о которой высказался в sermo vulgaris схоластик Элий Донат, хотя в молодости он резко критиковал Вульгату.
Перевод был выполнен между 390 и 406 гг., а впоследствии, после исправления, с 1592 г. он носит имя папы Климента II. Как действовал Иероним? Его письмо Ad Pammachium de optimo genere interpretandi является подлинным трактатом о технике перевода. В ответ на обвинение епископа иерусалимского в фальсификации при переводе с греческого на латинский одного из писем Епифания Иероним представил трактат с изложением теории так называемого свободного перевода. Между прочим он ссылается на отрывок из Цицерона, который в работе De optimo genere oratorum повествует о переводе двух направленных одна против другой речей аттических ораторов, Эсхина и Демосфена, и заявляет: пес converti in interpres sed ut orator... И далее: поп verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi1. Однако в случае со Священным Писанием Иероним защищает буквализм, частенько прибегая ad Hebraicam veritatem, хотя при этой защите сама истина часто и охотно приносится в жертву ради передачи священного текста на языке переводчика. Он говорит также: «Я, действительно, не только допускаю, но и осознанно утверждаю, что при переводе греческих текстов, кроме Священного Писания, где даже порядок слов имеет тайное значение, я не передаю слово словом, но смысл смыслом». И если А. Руиц был прав, когда сравнивал Дигесты с Библией, то эти слова Иеронима должны были бы заставить задуматься любого переводчика Дигест.
Уже со времен Цицерона и Иеронима теория сложности вопроса о проблемах перевода легла в основу европейской культуры. Увлекательно было бы проследить эту тему в рассуждениях Леопарди, в теориях Джентиле или Кроче в Италии, у Мадам де Сталь во Франции или у Рудольфа Панвитца в Германии. Однако я остановлюсь только на эссе Вальтера Беньямина, написанном в первое двадцатилетие теперь уже прошедшего века и озаглавленном в итальянском переводе «Задача переводчика» (II compito del traduttore). Я привожу из него коротенький отрывок, который послужит мне руководством в моих рассуждениях.
Итак, Беньямин говорит: «Перевод - это форма. Чтобы воспринимать его в качестве таковой, нужно обратиться к оригиналу, ибо закон перевода заключен либо в нем самом, либо в его переводимости». И добавляет: «...если характер произведения позволяет выполнить перевод, тогда... требуется его выполнение». Исходя из этого рассуждения, я думаю, что переводчики Дигест как раз и полагали, что это произведение требует, чтобы его перевели.
2. Но в каком ракурсе? Идет ли речь об оживлении «классики», как это происходит с переводом литературных, научных, философских трудов греческой или римской античности? В этом случае предпринимаемая культурная операция имеет благородную цель сделать доступным значительное, важнейшее литературное наследие ради повышения уровня образования людей, как это, впрочем, происходит и с переводами мировой литературы. С такой точки зрения Дигесты так же требуют перевода, как и прочие великие древние творения. Но в таком случае менталитет пере-
«Переводи не как переводчик, но как оратор... ведь следует не переводить слово в слово, но сохранять общее содержание и силу слов» (примеч. ред).
водчика Дигест совпадает с позицией любого переводчика, которую тот вполне осознанно занимает по отношению к тексту древности или к иному времени. А это заставляет переводчика, держа древний текст перед собой, осознавать разделяющую их дистанцию. Так начинается путешествие переводчика. Скажем лучше словами Ортеги-и-Гасета: «Перевод - это путь к произведению». В этом путешествии ты покидаешь свое языковое и идейное время ради того, чтобы оказаться в древности.
Рассмотрю другую возможность, когда не Дигесты требуют своего перевода, а наоборот, когда такая потребность возникает из запроса современности, иными словами, если мы считаем, что это произведение работает, скажем так, и для нашего времени, и - как знать? - даже для нашего будущего. Эта научная позиция, именуемая в современных дискуссиях неопандектизмом, ориентируется на доктринальное ядро романистики, выделяя те древние институты, которые считаются существующими до сих пор, или те, которые могут быть воспроизведены в современном праве.
Тот, кто исходит из этой позиции, будет подходить к переводу Дигест учитывая современность произведения, он будет использовать современные юридические категории не как startskilfen, с которыми следует расставаться в ходе обоснованного регресса, а как зеркальные отражения древних категорий. Одним словом, он захочет, осознанно или неосознанно, признать постоянство древних категорий, перевод которых должен будет найти соответствующую современную форму.3. Конечно, в небольшой статье невозможно развернуть дискуссию, которая не только требует привлечения обширной существующей литературы, но и рискует оказаться бесплодной в порочном круге декларативной аргументации. Тем не менее нам следует учитывать различия в «теоретических» подходах, которые мы описали, так как именно они определяют работу переводчика. Для того чтобы показать, как это скажется в практическом плане, упростим задачу и будем рассматривать всего два «типа» переводчиков, имеющих разную мотивацию. Один, которого с этого момента я буду называть доктором Джекиллом2, будет переводить, признавая, что ценность древней культуры проистекает из ее непреходящей актуальности; другой, которого я буду называть мистером Хайдом, напротив, придерживается идеи, что именно неизменный характер придает значимость древней культуре. В результате такого противопоставления их позиции не будут совместимы в процессе практического перевода. Я предполагаю, таким образом, что при сравнении эти два перевода окажутся различными. Не торопитесь делать выводы. Я не считаю, что один перевод будет лучше другого. Но различие будет состоять в том, что первый будет демонстрировать языковую удаленность при удаленности понятий, а второй, напро-
Доктор Джекилл и мистер Хайд - персонаж-двойник из известной повести Р.Л. Стивенсона {примеч. пер.).
тив, оживит древний язык в современном духе, так как он должен будет продемонстрировать неизменность понятия. Кто же из них в итоге окажется «предателем»?’
Чтобы ответить на этот вопрос, вернусь к замечанию Савиньи.
В /?«■«/'( 1814) Савиньи заявляет: «У римлян все основано на положении, когда непосредственное овладение системой юридического знания позволяет юристу найти право для любого отдельного случая, ибо римские юристы естественным образом сочетали владение как высотой обобщающих правил, так и очевидностью индивидуального (факта)». Он добавляет: «До какой степени это затрудняет (обратите внимание, из-за недостаточности немецкого языка), если не делает невозможным, живое изложение отдельных юридических отношений, может убедиться любой, кто захочет предпринять подобную попытку собственными силами, например захочет перевести пандекты». Карл Маркс, его ученик, предпринял попытку за собственный счет перевести первые две книги Дигест, столкнувшись с огромными трудностями.Спустя более ста лет после Савиньи изложенная им антиномия получит благодаря Шульцу еще более четкую формулировку. В Classical Roman Law Шульц пишет: «Классическое частное право представляет собой однородную, оригинальную, единую систему, которую можно оценить согласно категориям, принятым в папдектистике». Но позднее, уже в History, он уточнил, что классический юрист даже в литературном изложении Дигест оперирует с прецедентным правом, при этом «не делается никаких попыток подвести прецеденты под общие принципы». Когда же подобное происходит, то his heart is evidently not in the work. Как разрешается противоречие? He разрешается вообще. Снова цитирую Шульца: «Современные учебники и монографии опускают изложение идеи о такой forma mentis классических юристов по той простой причине, что любая современная работа по римскому праву делает именно то, чего нарочито избегали классические юристы: современная работа сводит их прецедентное право к абстрактным принципам. Да и не может поступать иначе, ибо тогда она сведется к простому повторению прецедентов из текстов». Но в отличие от Савиньи Шульц держал в руках «Палингенезис» Отто Ленела.
Эта страница из History, написанной в 1946 г., имеет значение модели.
Она ставит вопрос не о невозможности, а о «непереводимости» языка римского юриста на язык современного. Если эту страницу перенести в плоскость проблем перевода, то она приобретает потрясающее значение. И это значение возрастает, если речь пойдет о переводах из огромного хранилища ius controversum, которое представляет собой римская юриспруденция.Автор ссылается на игру очень похожих слов в итальянской поговорке «Traduttore - traditore» («Переводчик - это предатель»), - Примеч. пер.
Я полагаю, что одно из важнейших открытий в процессе наших исследований состоит в том, чтобы рассматривать римское право как ius controversum. На мой взгляд, это интуитивно почувствовал уже Потье. Цитирую из итальянского перевода: «А потому следует, чтобы мы признали, что в Дигестах присутствуют настоящие антиномии и взаимоисключающие мнения, которые имеют одинаковую силу закона». Старый пандектист разрывался между различными мнениями Африкана vel contra D. 17.1.34 viDe rebus creditis Ульпиана в D. 12.1.11-12. Или между мнениями Нера- ция и Павла, высказанными в D. 12.1.26.7, противоречившими мнению Африкана в D. 47.2.61.5 de furtis. Он терзался сомнениями, видя, что Юлиан в D. 15.1.27.3 de peculio противоречил Прокулу в D. 15.1.47.3. Примерам не было конца, и добрый безутешный Потье был вынужден допустить: «Кроме того, следует признать, что в законах наличествуют разные решения по одному и тому же поводу; и хотя их число не лишает ясности все изучение права, как утверждают некоторые, однако иногда случается, что в работе над Дигестами без приложения значительных усилий и без долгих обсуждений не представляется возможным однозначно решить какой-либо правовой вопрос». Он заметил также, что Трибониан и его товарищи из-за спешки, с которой они выполняли свою работу, недопустимым образом оставляли следы древнего права, которое уже вышло из употребления. В результате современному исследователю приходилось отделять старое от нового, поэтому Потье восклицал: «С каким трудом!» Он вспоминал слова Гравины, который писал о Юстиниане: «В силу того что в его времена каждый знал старинные законы и обычаи, он, мало заботясь о будущих эпохах, лишил их такого знания. И таким образом, отрубая голову и отсекая разные части права, он оставил потомкам части, я бы сказал так, поврежденного трупа». Мрачная метафора Гравины позднее повторится у Витторио Шалойя, не могу сказать, насколько осознанно. Для Шалойи римское право - мертвое право, которым можно заниматься, как настоящими анатомическими исследованиями: «Подобно тому как опыты на трупах являются главным условием для прогресса естественных наук, так для юридической науки необходимо изучать анатомию мертвого права».
Но вернемся к ius controversum. Не впервые я привлекаю глубокую работу Андреаса Шварца, доклад о которой он сделал на конгрессе в Вероне в 1948 г. и которую опубликовал в 1951 г. в сборнике о праве юриспруденции как ius controversum, посвященном Шульцу. В 1952 г. появляется замечательная работа Кункеля о происхождении и социальном положении римских юристов. Я рассматриваю эти два сочинения как наиболее критические из тех, что History получила в Европе, но и одновременно как две работы, которые лучше прочих указали пути изучения римской юриспруденции. Дитер Норр замечательно синтезировал исследования Шварца, определив ius controversum как в одно и то же время uberstabel и instabel, что характеризует римскую юридическую систему как откры
тую систему. Для примера, книги Ульпиана ad Sabinum несомненно являются наиболее полным изложением ius controversum эпохи Северов. И справедливо утверждать, что ius controversum является коннотацией римского правопорядка в период до принятия закона о цитировании, который был отменен, пусть лишь формально, только Юстинианом.
Вот мы и пришли к точке, которую я считаю поворотной. Мы видим, что оба наших друга переводчика заняты работой вроде бы над одним и тем же материалом, над одним и тем же предметом. Но это лишь видимость. Тот, что взялся за Дигесты с намерением перевести древнее сочинение, лишенное для него непреходящего значения, настроится на перевод в духе выявления различных литературных жанров, в духе творения одного автора, иногда незаконченного, он будет следить за языком автора, который может изменяться от одного литературного жанра к другому. Он будет знать, что термины, которые внешне как будто имеют одинаковое значение вчера и сегодня, на самом деле скрывают весьма различный смысл. Кроме того, от социальной принадлежности юристов зависит их литературный язык. Напомним предупреждение Отто Ленеля, который в своей полемике против избыточного интерполирования писал: «Как можно верить, что десятки писателей-юристов, вышедших из самых разных областей Империи и живших в разные века, использовали по молчаливому согласию и без явной причины одни и те же обороты речи и один и то же способ выражения?»
И напротив, тот переводчик, который занял иную позицию, признавая непреходящую действенность текста, по необходимости будет выполнять перевод, в котором концептуальное содержание ведет к унификации древнего сочинения, с риском отказа от передачи его мозаичного характера. У него будет право и мужество поступать таким образом, следует отдать ему воинские почести. Тем не менее его перевод будет отличаться от первого, и я предсказываю, что и сам переведенный текст Дигест будет отличаться от текста, созданного его коллегой. Однако ему тоже стоит вспомнить наставление Тибо, что римские юристы работали не для того, чтобы ответить на вопросы немецких граждан, а я добавлю: и не для граждан Европы.
Подхожу к заключению. Перевод Дигест несомненно отвечает на запросы культуры европейской юридической науки. Но чтобы он сыграл свою роль, по моему убеждению, нужно помнить тот факт, что мы имеем дело с сочинением, которое всегда разбиралось на части в современных исследованиях римской юриспруденции. Вот это нужно учитывать. Сами тексты Дигест, которые различались по типу литературного жанра, по исторической эпохе, по языку того или иного римского юриста теми же исследователями, которые сегодня берутся за перевод Дигест, могут превратить переводчика в доктора Джекилла или мистера Хайда. А вот если держать «Палингенезис» О. Ленеля рядом с Дигестами, то можно избежать подобного риска.