§ 119. Переводъ1)2).
Многіе находятъ, что переводъ на полученіе платежа отъ третьяго лица состоитъ изъ двухъ порученій: лицу, берущему переводъ,— принять платежъ (mandatum accipiendi, incassomandatum), и лицу,
’) См.
выше, § 77.s) Stammler: Der Garantievertrag въ Archiv fiir civ. Praxis, t. 69, статья 1. Sokolowski: Das Garantiemandat, 1891; ср. также Unger: Handeln auf fremde Gefahr, въ Jherings Jahrb., t. 33, стр. 300. Гражд. улож. для герман. имперіи не упоминаетъ объ атомъ договорѣ.
9 Порученіе заплатить римляне обозначаютъ также терминомъ „delegatio", который они примѣняютъ при самыхъ разнообразныхъ дѣловыхъ операціяхъ. Теперь этотъ терминъ больше не употребляется, торговая же практика съ давнихъ поръ называетъ такія сдѣлки „ассигновками" или „переводами". По нашему мнѣнію, въ этомъ заключается прогрессъ, такъ какъ для спеціальныхъ правоотношеній цѣлесообразны и спеціальныя наименованія. Римскіе источники не содержатъ прямыхъ отвѣтовъ па всѣ тѣ сложные и спорные вопросы, которые встрѣчаются въ теоріи перевода. Лишь по одному пункту имѣется указаніе источниковъ; однако, оно не согласуется съ воззрѣніями современнаго оборота и не можетъ имѣть примѣненія; ср. ниже, прим. 11. Поэтому, теорія перевода можетъ быть выработала частью на основѣ общихъ принциповъ права, частью же на почвѣ тѣхъ воззрѣній, которыя усвоены гражданскимъ оборотомъ. Иного мнѣнія Wendt: Das allgemeine Anweisungsrecht, 1895.
9 Литература этого вопроса очень обширна. Она собрана у Cohn’a въ Endemanns Haudbuch des Handelsr., t. 3, стр. 1093. Кромѣ привел, въ прим. 1 сочиненія Weudt’a, слѣдуетъ указать еще на статью ЬепеГя въ Jherings Jahrb., т. 36, стр. 113 и слѣд. Гражд. улож. для герман. имперіи, §§ 783 и слѣд., трактуетъ только о переводѣ денегъ, цѣнныхъ бумагъ и другихъ замѣнимыхъ вещей, притомъ посредствомъ передачи документа.
— 313 —
на которое сдѣланъ переводъ,—произвести платежъ (mandatum solvendi) [469] [470] [471] [472] [473] [474] [475] [476]). Но такой взглядъ неправиленъ, такъ какъ порученіе принять платежъ не составляетъ необходимаго элемента перевода. Подъ переводомъ — Anweisung—слѣдуетъ, наоборотъ, понимать полномочіе, данное однимъ лицомъ — ассигнантомъ — другому, пріобрѣтателю перевода—ассигнатарію, въ силу котораго ассигнатарій управомочивается получить за счетъ ассигнанта деньги или другія цѣнности отъ третьяго лица—ассигната. Такимъ образомъ, переводъ даетъ ассигнатарію полномочіе на полученіе платежа. Правда, полномочіе это можетъ быть предоставлено въ интересахъ ассигнанта, такъ что ассигнатарій является его мандатаріемъ; но весьма часто оно дается въ интересахъ обѣихъ сторонъ, а иногда даже — въ интересахъ одного ассигнатарія, напр., когда ассигнантъ оказываетъ ему кредитъ посредствомъ перевода или совершаетъ такимъ путемъ дареніе въ его пользу. Наоборотъ, на ассигната обыкновенно дѣйствительно возлагается порученіе произвести платежъ11}. Нерѣдко ассигнантъ является должникомъ ассигпатарія, а ассигнатъ —• должникомъ ассигнанта. Но и наличность подобныхъ отношеній не составляетъ существенной черты перевода. Изъ всего этого видно, что переводъ можетъ играть роль при самыхъ разнообразныхъ сдѣлкахъ. Поэтому, и связанныя съ нимъ правовыя послѣдствія могутъ быть самыя разнообразныя. a) Какія обязанности принимаетъ на себя по переводу ассигнантъ передъ ассигнатаріемъ въ отношеніи дѣйствительнаго поступленія платежа? Гарантія платежа лежитъ на немъ только въ томъ случаѣ, если онъ спеціально принялъ ее на себя, или же когда такая отвѣтственность предполагается согласно обычаямъ гражданскаго оборота. Подобное предположеніе обыкновенно имѣетъ мѣсто, если переводъ дается за особое вознагражденіе b) Обязанъ ли ассигнатарій передъ ассигнантомъ къ немедленному взысканію по переводу? Такая обязанность подразумѣвается 314 въ томъ случаѣ, если ассигнатарій является повѣреннымъ ассигнапта для incasso. c) Обязанъ ли ассигнатъ передъ ассигнантомъ къ платежу по переводу? Это не предполагается даже тогда, когда онъ состоитъ должникомъ ассигнанта. Подобная обязанность наступаетъ лишь въ томъ случаѣ, если ассигнатъ принялъ на себя передъ ассигнантомъ заключающееся въ переводѣ mandatum solvendi8). d) Ассигнатарій не получаетъ на основаніи перевода права иска противъ ассигната Онъ не пользуется этимъ правомъ даже въ томъ случаѣ, если ассигнатъ былъ обязанъ передъ ассигнантомъ къ платежу по переводу. Но ассигнатъ можетъ обѣщать ассигнатарію произвести платежъ посредствомъ такъ наз. акцепта перевода. Въ такомъ случаѣ онъ несетъ соотвѣтствующую обязанность въ предѣлахъ своего обѣщанія, даннаго при акцептѣ 1в) “). 6) Переводя уплату на своего должника, ассигнатъ какъ бы обѣщаетъ ассигиа- тарію, что самъ не будетъ взыскивать долга. Съ другой стороны, вполнѣ соотвѣтствуетъ порядку вещей, а слѣдовательно и намѣренію сторонъ, чтобы, въ свою очередь, ассигиа- тарій немедленно приступилъ ко взысканію. Относительно обязанности ассигнатарія извѣстить ассигнанта, сели ассигнатъ откажется принять переводъ или учинить удовлетвореніе, см. гражд. улож. для герм, имперіи, § 789. 7) Если переводъ произведенъ ради погашенія требованія — solutionis causa, то, согласно общепринятому мнѣнію, ассигнатарій можетъ еще предъявить это требованіе ко взысканію, но лишь въ томъ случаѣ, если, несмотря на своевременное, требованіе платежа по переводу, онъ ничего не получитъ отъ ассигната. Такимъ образомъ, въ случаѣ перевода solutionis causa, осуществленіе требованія противъ должника обусловлено неуплатою ассигнатомъ но этому переводу. 8) Ср. 9) Въ частности, ассигнатарій пе можетъ предъявить иска противъ ассигната даже нъ томъ случаѣ, если ассигиантъ имѣлъ противъ него право требованія. Для предъявленія такого иска требованіе ассигнанта должно быть уступлено ему. "b Акцептъ перевода можетъ произойти различными способами: а) Ассигнатъ безусловно обѣщаетъ уплатить указанную въ ассигновкѣ сумму. Въ такомъ случаѣ оиъ обязанъ передъ ассигнатаріемъ и не имѣетъ права предъявлять протинъ него возраженія, основанныя на его—ассигната — отношеніяхъ къ ассигнанту; Ь) ассигнатъ обѣщаетъ ассигнатарію лишь то, что онъ — ассигнатъ — должен» ассигнанту. Конечно, въ этомъ случаѣ, несмотря на акцептъ перевода, ассигнатъ сохраняетъ право на всѣ тѣ возраженія, которыя у него были или возникли затѣмъ противъ ассигнанта. Гражд. улож. для герман. имперіи, § 784, п. 1, касается лишь перваго случая. Оно опредѣляетъ: Принявъ переводъ, ассигнатъ обязанъ удовлетворить ассигнатарія; онъ можетъ предъявляй, противъ послѣдняго только возраженія, касающіяся дѣйствительности принятія, или вытекающія изъ содержанія перевода либо содержанія акцепта, или возникшія непосредственно изъ отношеній его, ассигната, къ ассигнатарію. Согласно и. 2, акцептъ совершается письмевно, надписью на переводѣ. § 785 гласитъ: Ассигнатъ обязанъ чивить удовлетвореніе только по врученіи ему акта перевода- § 786 продолжаетъ: Основанное на принятіи перевода притязаніе ассигнатарія къ ассигнату погашается трехлѣтиею давностью. Ср. Derub.. Biirg. R , т. II, 2, § 240. Н) Римляне установили правило: ,,yio\' delegat solvit", т. е., если N, должникъ А, давалъ ему solutionis causa переводъ на X, а X, во исполненіе этого перевода, давалъ А обѣщаніе уплатить, то этимъ требованіе А къ N считалось погашеннымъ, 1. 187. D. de V. S. 50. 1C; 1. 18. D. de fidejussoribus. 46. 1; і. 26, § 2. D. mandati. 17. 1; Salpius: Novation und Delegation, § 76; Lenel, loc. cit., стр. 127; Pernice: Parerga VIII, Savigny- Ztsclir., t. 19, стр. 117, прим. 6, противъ этого Windscheid, т. 2, § 412, прим. 17. Римляне старались избѣгать стеченія двухъ требованій, направленныхъ па одну и ту же 315 е) Ассигнатъ имѣетъ противъ ассигнанта притязаніе па возмѣщеніе уплаченной имъ по переводу согласно порученію суммы. Подобный регрессъ не имѣетъ мѣста, если переводъ былъ отмѣненъ до платеяса”) ”)15).
Еще по теме § 119. Переводъ1)2).:
- Статья 119. Председатель правления жилищного кооператива
- Статья 119. Председатель правления жилищного кооператива
- 119 Страховая услуга. Договор страхования
- 119 Общие правила совершения нотариальных действий
- 119. Как Президент РФ взаимодействует со Следственным комитетом РФ?
- §119. Основанія представительства по общегерманскому и современному праву.
- Стаття 119. Митний статус товарів, поміщених
- Статья 119. Утверждение арбитражным судом отчета внешнего управляющего
- 119. Задачи и основные направления улучшения финансового состояния предприятия
- 119. Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)
- Лоїзіду проти Туреччини (Loizidou v. Turkey), No 15318/89 (попередні заперечення), 23 березня 1995 року[119]
- § 119. Лично-предметные натуральные повинности: подводная повинность и дорожная
- Стаття 119. Набуття права на земельну ділянку за давністю користування (набувальна давність)
- Сироткин В. Б.. Международный финансовый менеджмент: Учеб. пособие/СПбГУАП. СПб.,2001. 119 с.: ил., 2001
- Титул II. Какие правовые положения кто-либо устанавливает в отношении другого, такие же положения могут быть применены и в отношении его самого[119]