Семантические преобразования аббревиатур как отражение изменений в обществе
Мирон Я.Ю. студентка 3 курса филологического факультета
Научный руководитель: Гладких Ю.Г., канд. филол. наук, доцент Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (г.
Пермь)
Преобразования в лексике – динамика активного и пассивного запаса, появление но- вых лексических единиц, семантические преобразования и т. д. – происходят под влияни- ем экстралингвистических, внеязыковых, факторов [1, с. 147]. Чем значительнее измене- ния, происходящие в социально-политическом устройстве общества, тем заметнее стано- вятся изменения в лексической системе языка.
Динамические процессы в лексике можно увидеть на примере аббревиатур.
Аббревиатура – это существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в ис- ходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. По- следний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом [2,с. 9]. Следовательно, аббревиатура всегда является производным словом.
ХХ век, в том числе советское время, вслед за С. Шадыко, мы определяем как «век аббревиаций» [4].
Нами был проведен анализ аббревиатур советского периода, извлеченных из «Толко- вого словаря языка Совдепии» [3]. На основе словаря мы составили картотеку, которая включает в себя более 1500 аббревиатур. Для того чтобы проследить изменения в семан- тике этих единиц, мы разделили нашу работу на 2 этапа. На первом этапе мы выделили семантические группы аббревиатур: «Организации», «Политическое устройство СССР»,
«Должности», «Имена людей», «Учебные дисциплины», «Лозунги» и т.д. Анализируя се- мантику аббревиатур, мы обнаружили, что: 1) некоторые аббревиатуры продолжают ис- пользоваться без семантических преобразований, а часть аббревиатур оказалась для нас семантически непрозрачной; 2) примерно половина аббревиатур известна нам в другом значении, нежели зафиксированное в лексикографическом источнике.
На втором этапе исследования мы провели социолингвистический опрос, который преследовал следующую цель: определить семантические изменения в советских аббреви- атурах в постсоветский период. В опросе приняли участие 50 человек, большинство из них – это студенты Пермского государственного гуманитарно-педагогического универси- тета в возрасте от 18 до 24 лет. Основная масса респондентов – это люди, которые роди- лись уже после окончания советской эпохи и знают о реалиях советской жизни опосредо- ванно: из рассказов родителей, из курса истории в школе и в вузе. Естественно, что эта группа респондентов показала значительные метаморфозы в интерпретации аббревиатур.
Мы предложили респондентам расшифровать 50 аббревиатур, например: РЕНАТ, БРИЗ, МОПС, АЛЖИР. ЛИКБЕЗ, СССР, ДКЖ и т.д. Обработка анкет показала нам следующие результаты.
1. Часть аббревиатур не претерпела изменений в семантике, например: ДКЖ ‘дом культуры железнодорожников’, КВН ‘клуб веселых и находчивых’, ЖКХ ‘жилищно- коммунальное хозяйство’ и т.д. Эти данные аббревиатуры обозначают реалии, актуальны и в настоящее время.
Особо отметим такие аббревиатуры, как: СССР ‘Союз Советских Социалистических Республик’, БССР ‘Белорусская Советская Социалистическая Республика’, УССР ‘Укра- инская Советская Социалистическая Республика’, которые сохраняются: несмотря на то что они не обозначают реалий сегодняшнего дня, эти аббревиатуры используются при осмыслении современного политического устройства и истории нашей страны.
2. Небольшая часть респондентов в случае, если аббревиатура оказывалась ей неиз-
вестной, не приводила её значения. Например, неидентифицированными остались аббре- виатуры РЕНАТ, МИОТ, МОПС, АЛЖИР, БРИЗ и т.д. Однако большая часть респон- дентов попыталась расшифровать такие аббревиатуры. Вполне ожидаемо, расшифровка неизвестной аббревиатуры приводила к значительным семантическим расхождениям. Так, аббревиатура МТС большей частью респондентов трактуется как мобильная телесистема или моя любимая телефонная связь.
Словарь Совдепий дает нам иное значение: МТС‘машинно-тракторная станция’.
3. Некоторые аббревиатуры требуют особого внимания. Мы имеем в виду аббревиа- туры следующих типов: РЕНАТ ‘мужское имя. Ренат и Рената (от «революция, наука, труд»)’; МИОТ ‘Московский институт охраны труда’; БРИЗ ‘Бюро по рационализации и изобретательству’. Такие аббревиатуры были восприняты респондентами в качестве не- производных существительных. Слово РЕНАТ было осмыслено как имя, не имеющее со- отношения с мотивирующими словами, МОПС – как порода собак, АЛЖИР – как назва- ние города, БРИЗ – как морской ветер. Наш материал показывает, что респонденты не ви- дели в этих словах производной природы, а потому не могли верно квалифицировать их значение.
4. Ряд аббревиатур имеет множество значений омонимичного типа. Например, аббре- виатура ВК получает следующую семантическую квалификацию: ВК 1 – вставные кон- струкции; ВК 2 – военный комитет; ВК 3 – военный комиссариат; ВК 4 – воспитательная колония; ВК 5 – внешнеторговая компания; ВК 6 – военная комиссия; ВК 7 – волейболь- ный клуб; ВК 8 – врачебная комиссия; ВК 8 – врачебный контроль.
Омонимичный характер семантики аббревиатур мы можем объяснить несколькими факторами. Отметим основные: во-первых, аббревиатуры имеют непрозрачную внутрен- нюю форма, что приводит к затемнению семантики слова, во-вторых, многие явления со- ветского времени являются неактуальными для современного молодого человека, в- третьих, на семантику слова может влиять общение в социальных сетях, где в качестве
доменного адреса принята англоязычная аббревиатура vk (имеется в виду сеть «Вконтак- те»: www.vk.com).
Проведя исследование, мы можем говорить о том, что семантика аббревиации со вре- менем меняется под влиянием изменений, которые происходят в обществе. Смена поли- тического устройства страны, развитие Интернета, активность употребления аббревиатур в средствах массовой информации – все это воздействует на восприятие данных суще- ствительных современным молодым человеком, способствует появлению новых значений омонимичного типа и приводит к отмиранию старых значений.
Список использованных источников
1. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина. –
М.: Логос, 2001. – 304 с.
2. Лопатин, В.В. Аббревиатура / В.В. Лопатин // Языкознание: БЭС. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 9.
3. Мокиенко, В.М. Толковый словарь языка Совдепии: ок. 10000 слов и выражений / СПбГУ; словарный каб. им. Б. А. Ларина; В. М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ: Астрель, 2000. – 482 с.
4. Шадыко, С. Аббревиатуры в русском языке: дисс. … д-ра филол. н. /С. Шадыко. – Варшава, 2000 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/ abbreviatury-v-russkom-yazyke#ixzz2tb9zQVow (Дата обращения: 23.02.2014).
Еще по теме Семантические преобразования аббревиатур как отражение изменений в обществе:
- 3.5.4. Преобразование акционерного общества
- Преобразование акционерного общества в ЕК
- Статья 68. Преобразование хозяйственных товариществ и обществ
- Семантический треугольник как автокоммуникативная система
- 90. Существующие подходы к отражению изменений в учетной политике
- Идея К. Маркса о развитии общества посредством революционных преобразований.
- Изменения геостратегического положения России и основные направления преобразований в военном строительстве на современном этапе
- Узловые аспекты учения о циклическом развитии рыночного общества и их отражение в системе социально-экономических знаний
- Изменения, вносимые в Федеральный закон «Об акционерных обществах».
- 3.2.2. Изменение уставного капитала акционерного общества
- Изменение уставного капитала акционерного общества.
- Изменения, вносимые в Федеральный закон «Об обществах с ограниченной ответственностью».
- Изменения в количестве денег на руках в обществе.
- Технический прогресс и изменения в обществе, основанном на труде
- 5.1. Рыночные институциональные преобразования в регионе как предпосылка совершенствования управления государственным имуществом
- 4. ВВП общества, его изменение и структура