Предисловие
Es ist so verfaPt, da(3 es in kurzer, aber auch geniigend ausfiihrlicher Form eine all- gemeine Vorstellung iiber das Banksystem in Deutschland gibt.
Einen besonderen Wert wurde auf den Bereich der Devisengeschafte gelegt, der fur die Fachleute, die unmittelbar auf diesem Ge- biet tatig sind, von Interesse ist.Das Material ist aufgrund der Erfahr- ung des Ausbildungsaufenthaltes des Ver- fassers in der Nurnberger Niederlassung der Dresdner Bank AG und ausschliepiich der in Deutschland herausgegebenen Fach- literatur zusammengestellt.
Die behandelnden Themen sind in der deutschen Sprache mit dem identischen russischen Text dargelegt, urn denjenigen wirksam zu helfen, die die deutsche Bank- terminologie einstudieren wollen: Bankmit- arbeitern, Studenten der finanzwirt- schaftlichen Lehranstalten, Ubersetzern und Dolmetschern. Zu diesem Zweck sind in den Texten die gebrauchlichsten Bank- begriffe durch Kursivdruck kenntlich ge- macht. Zusatzlich wurde ein kleines Lexikon mit parallelen Erklarungen in beiden Sprachen verfaPt.
Mit diesem Buch, will der Verfasser die Fachleute von deutschsprachigen Landern ansprechen, die mit russischen Banken zusammenarbeiten und die russische Bank- terminologie erlernen mochten.
Der Verfasser hofft, daP er mit diesem Buch einen Teil zur Verstandigung zwi- schen Finanzfachleuten RuPlands und Deutschlands beitragen kann.
Предлагаемая Настольная книга предназначена для работников российских банковских учреждений, со-трудничающих в рамках междуна-родных финансовых операций с банками Германии.
Она составлена таким образом, что в краткой, но в достаточно полной форме дает общее представление о немецкой банковской системе.
Особое внимание уделено вопросу валютных операций, представляющему интерес для специалистов, непосредственно работающих в этой области.Материал составлен на основе опыта стажировки автора в Нюрн-бергском филиале Дрезднер Банка АГ и исключительно на базе изданной в Германии специальной литературы.
Рассматриваемые вопросы изложены на немецком языке с адекватным текстом на русском языке с целью оказания действенной помощи лицам, изучающим немецкую банковскую терминологию: работникам банков, студентам финансово-экономи-ческих учебных заведений, переводчикам. В текстах выделены наиболее употребительные банковские термины, а также составлен толковый словарь с параллельными пояснения-ми на обоих языках.
Работая над книгой, автор ставил перед собой цель оказать помощь и специалистам из немецкоязычных стран, которые работают с российскими банками и хотели бы изучить русскую банковскую терминологию.
Автор выражает надежду, что эта книга будет способствовать развитию взаимопонимания между российскими и немецкими специалистами, работаю-щими в области финансов.
"Wenn ich nur wuptc, ob der Kunde liintcr den Bei gen zahlen wird!" seufzte vor Jalirhunderten der Pro- duzent, der so f lei pig war, da|3 er nic rauskam. "Ich nehmc Dir die Sorge ab!" sagte der bewanderte Kaufmann und wurde so richtig Bankier: "Schreib mir Dcinc Forderungen auf, -auf ein (Wert-)Papier- ich kauf Dir beides ab; das mit dem Mann hinter den Bergen lap meine Sache sein; ich kenne den voft meinen Reisen".
Einc alte deutsche Sage
BANKENSYSTEM: UBERBLICK
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE FUNKTION DER BANKEN
Den Kreditinstituten kommt aufgrund ihrer engen Verbindung mit alien Bevolkerungsschichten sowie ihrer Funktion als Samrnelbecken des Geldes und der sich daraus ergebenden Mittlerrolle gegenliber Un- ternehmen und Staat fur Wirtschaft und Gesellschaft in der Wirtschaft in der Bundesrepublik grope Bedeutung zu. Die wichtigsten Aufgaben der Banken bestehen darin, einen reibungslosen Geld- und Kapital- verkehr zu gewahrleisten, den Wirtschaftsunternehmen sowie den offentlichen und privaten Haushalten die erforderlichen Finanzierungsmoglichkeiten zu eroffnen und eine breite Palette von Geldanlagemoglichkeiten zur Sammlung der volkswirtschaftlichen Er- sparnisse zu bieten.
Den Kernbereich der Bankentatigkeit bildet das Kreditgeschaft, bei dem die Banken einerseits Kredit aufnehmen und zu Schuldnern ihrer Einlegerkundschaft werden (Passivgeschaft), um andererseits Kredit zur Verfiigung stellen zu konnen, wodurch sie zu Glaubigern ihrer Kreditnehmerkundschaft werden (Aktivgeschaft).
Im Gegensatz zum Zahlungsverkehr und anderen Dienstleistungsgeschaften, bei denen sich das Bankenrisiko auf die Haftung fur die ordnungsgemafie Abwickiung der Kreditauftrage beschrankt, uberneh- men die Kreditinstitute im Kreditgeschaft erhebliche Risiken.Если бы я только знал, что клиент даже за горами заплатит!" - со вздохом произнес несколько столетий тому назад производитель, который работал так усердно, что никогда не выходил из дома. "Я возьму на себя все твои заботы!" - сказал приезжий купец и стал настоящим банкиром: "Напиши мне свои требования на (ценной) бумаге, я куплю их у тебя; что касается человека за горами, предоставь это дело мне; я знаю его по моим поездкам.
Немецкое предание
Еще по теме Предисловие:
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие
- Предисловие