Акт, декларирующий права и свободы подданного и устанавливающий наследование короны (Билль о правах) 16/26 декабря 1689 года
An Act
declaring the Rights and Liberties of the Subject, and the Settling the Succession of the Crown (Bill of Rights)
16/26 декабря 1689 года
Whereas the Lords Spiritual and Temporal and Commons assembled at Westminster, lawfully, fully and freely representing all the estates of the people of this realm, did upon the thirteenth day of Febraary in the year of our Lord one thousand six hundred eighty-eight present unto their Majesties, then called and known by the names and style of William and Mary, prince and princess of Orange, being present in their proper persons, a certain declaration in writing made by the said Lords and Commons in the words following, viz.:
Whereas the late King James the Second, by the assistance of divers evil counsellors, judges and ministers employed by him, did endeavour to subvert and extirpate the Protestant religion and the laws and liberties of this kingdom:
Акт,
декларирующий права и свободы подданного и устанавливающий наследование короны (Билль о правах)
16/26 декабря 1689 года
Перевод В.
А. ТомсиноваПринимая во внимание, что лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, законно, полно и свободно представляющие все сословия народа этого королевства, в тринадцатый день февраля в году от рождества Христова одна тысяча шестьсот восемьдесят восьмом, представили их величествам, тогда называвшимся и известным под именами и титулом Уильяма и Мэри, принца и принцессы Оранж- ских, присутствовавшим своими собственными персонами некоторую декларацию в письменном виде, составленную указанными лордами и общинами в нижеследующих словах, а именно:
Принимая во внимание, что последний король Джеймс Второй, при содействии различных злых советников, судей и министров, состоявших у него на службе, пытался ниспровергнуть и искоренить протестантскую религию и законы и свободы этого королевства:
1.
By assuming and exercising a power of dispensing with and suspending of laws and the execution of laws without consent ofParliament;2. By committing and prosecuting divers worthy prelates for humbly petitioning to be excused from concurring to the said assumed power;
3. By issuing and causing to be executed a commission under the great seal for erecting a court called the Court of Commissioners for Ecclesiastical Causes;
4. By levying money for and to the use of the Crown by pretence of prerogative for other time and in other manner than the same was granted by Parliament;
5. By raising and keeping a standing army within this kingdom in time of peace without consent of Parliament, and quartering soldiers contrary to law;
6. By causing several good subjects being Protestants to be disarmed at the same time when papists were both armed and employed contrary to law;
7. By violating the freedom of election of members to serve in Parliament;
1. Посредством присвоения и осуществления полномочия освобождать от действия закона (дис- пенсации) и полномочия приостанавливать законы и исполнение законов без согласия парламента;
2. Посредством заключения под стражу и преследования различных достойных прелатов за подачу покорного прошения об освобождении от сотрудничества в осуществлении указанного присвоенного полномочия;
3. Посредством издания и принуждения к исполнению предписания, скрепленного большой печатью, о создании суда, называемого «суд комиссионеров по церковным делам»;
4. Посредством сбора денег для и в пользу короны на основании обманной прерогативы, за иное время и в ином порядке, чем это было разрешено парламентом;
5. Посредством формирования и содержания постоянной армии в пределах королевства, в мирное время, без согласия парламента, и размещения солдат на постой вопреки закону;
6. Посредством принуждения нескольких добрых подданных, являвшихся протестантами, к разоружению, в то самое время, когда паписты были как вооруженными, так и состоявшими на службе вопреки закону;
7.
Посредством нарушения свободы выборов членов парламента;8. Byprosecutions in the Court ofKing’s Bench for matters and causes cognizable only in Parliament, and by divers other arbitrary and illegal courses;
9. And whereas of late years partial corrupt and unqualified persons have been returned and served on juries in trials, and particularly divers jurors in trials for high treason which were not freeholders;
10. And excessive bail hath been required of persons committed in criminal cases to elude the benefit of the laws made for the liberty of the subjects;
11. And excessive fines have been imposed;
12. And illegal and cruel punishments inflicted;
13. And several grants and promises made of fines and forfeitures before any conviction or judgment against the persons upon whom the same were to be levied;
All which are utterly and directly contrary to the known laws and statutes and freedom of this realm;
And whereas the said late King James the Second having abdicated the government and the throne being
8. Посредством преследования в Суде Королевской скамьи по предметам и делам, подлежащим исключительному ведению парламента, и путем осуществления других произвольных и незаконных процедур;
9. И так как в последние годы пристрастные, коррумпированные и неквалифицированные лица снова оказывались в списках присяжных и служили в судах; и в частности, в судебных процессах по делам о государственной измене участвовали различные присяжные, которые не были свободными держателями;
10. И требовались чрезмерные залоги от лиц, арестованных по уголовным делам, в обход законов, изданных для свободы подданных;
11. И налагались чрезмерные штрафы;
12. И назначались незаконные и жестокие наказания;
13. И было сделано несколько послаблений и обещаний послаблений по штрафам и конфискациям до осуждения или вынесения судебного приговора лицам, которые должны были им подвергнуться;
все это является полностью и прямо противоречащим известным законам и статутам, и свободе этого королевства;
И так как упомянутый король Джеймс Второй отрекся от правления, и трон поэтому оказался сво- thereby vacant, his Highness the prince of Orange (whom it hath pleased Almighty God to make the glorious instrument of delivering this kingdom from popery and arbitrary power) did (by the advice of the Lords Spiritual and Temporal and divers principal persons of the Commons) cause letters to be written to the Lords Spiritual and Temporal being Protestants, and other letters to the several counties, cities, universities, boroughs and cinque ports, for the choosing of such persons to represent them as were of right to be sent to Parliament, to meet and sit at Westminster upon the two and twentieth day of January in this year one thousand six hundred eighty and eight, in order to such an establishment as that their religion, laws and liberties might not again be in danger of being subverted, upon which letters elections having been accordingly made;
And thereupon the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, pursuant to their respective letters and elections, being now assembled in a full and free representative of this nation, taking into their most serious consideration the best means for attaining the ends aforesaid, do in the first place (as their ancestors in like case have usually done) for the vindicating and asserting their ancient rights and liberties declare:
1.
That the pretended power of suspending the laws or the execution of бодным, его высочество принц Оранжский (которого всемогущий Бог соблаговолил сделать славным инструментом освобождения этого королевства от папства и произвольной власти), приказал (по совету духовных и светских лордов и разных ведущих лиц из общин), чтобы были написаны письма духовным и светским лордам протестантского вероисповедания и другие письма различным графствам, городам, университетам, бургам и пяти портам об избрании таких лиц для своего представительства, которые были вправе войти в состав парламента, собраться и заседать в Уэстминстере в 22-й день января в этот год 1688, для того, чтобы принять такое установление, при котором наша религия, законы и свободы не могли бы снова подвергнуться опасности ниспровержения, и соответственно на основании этих писем были произведены выборы;И посему указанные лорды духовные и светские и общины, собравшись в настоящее время, в соответствии с упомянутыми письмами и выборами, в качестве полного и свободного представительства этой нации, предприняв наисерьезнейшее рассмотрение наилучших средств достижения вышеуказанных целей, прежде всего (как это обыкновенно делали в подобном случае их предки) для восстановления и подтверждения своих старинных прав и свобод единодушно заявляют:
1. Что притязание на полномочие приостановления законов или ис- laws by regal authority without consent of Parliament is illegal;
2. That the pretended power of dispensing with laws or the execution of laws by regal authority, as it hath been assumed and exercised oflate, is illegal;
3. That the commission for erecting the late Court of Commissioners for Ecclesiastical Causes, and all other commissions and courts of like nature, are illegal and pernicious;
4. That levying money for or to the use of the Crown by pretence of prerogative, without grant of Parliament, for longer time, or in other manner than the same is or shall be granted, is illegal;
5. That it is the right of the subjects to petition the king, and all commitments and prosecutions for such petitioning are illegal;
6.
That the raising or keeping a standing army within the kingdom in time of peace, unless it be with consent of Parliament, is against law;7. That the subjectswhich are Protestants may have arms for their defence suitable to their conditions and as allowed by law;
8. That election of members of Parliament ought to be free;
полнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;
2. Что притязание на полномочие освобождения от действия законов (диспенсации) или от исполнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;
3. Что комиссия для создания последнего суда комиссионеров по церковным делам и все другие комиссии и суды подобной природы являются незаконными и пагубными;
4. Что сбор денег для или в пользу короны, на основании обманной прерогативы, без разрешения парламента, в течение более долгого времени или в ином порядке, чем тот, который разрешен или будет разрешен, является незаконным;
5. Что обращение к королю с петицией есть право подданных, и все аресты и преследования за такое обращение являются незаконными;
6. Что формирование или содержание постоянной армии в пределах королевства в мирное время, если это не делается с согласия парламента, противоречит закону;
7. Что подданные, являющиеся протестантами, могут приобретать и хранить оружие для своей защиты, соответствующее их положению и так, как разрешено законом;
8. Что выборы членов парламента должны быть свободны;
9. That the freedom of speech and debates or proceedings in Parliament ought not to be impeached or questioned in any court or place out of Parliament;
10. That excessive bail ought not to be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted;
11. That jurors ought to be duly impanelled and returned, and jurors which pass upon men in trials for high treason ought to be freeholders;
12. That all grants and promises of fines and forfeitures of particular persons before conviction are illegal and void;
13.
And that for redress of all grievances, and for the amending, strengthening and preserving of the laws, Parliaments ought to be held frequently.And they do claim, demand and insist upon all and singular the premises as their undoubted rights and liberties, and that no declarations, judgments, doings or proceedings to the prejudice of the people in any of the said premises ought in any wise to be drawn hereafter into consequence or example.
To which demand of their rights they are particularly encouraged by the declara-
9. Что свобода слова и дебатов, или деятельность в парламенте не должны быть поводом к импичменту или предметом рассмотрения в каком- либо суде или месте вне парламента;
10. Что ни чрезмерный залог не должен требоваться, ни чрезмерные штрафы налагаться, ни жестокие и необычные наказания назначаться;
11. Что списки присяжных должны составляться и обновляться надлежащим образом, и присяжные, решающие судьбы людей в судебных процессах по делам о государственной измене, должны быть свободными держателями;
12. Что все послабления и обещания послаблений относительно штрафов и конфискаций частным лицам до вынесения судебного приговора являются незаконными и недействительными;
13. И что для удовлетворения всех обид и для исправления, упрочения и сохранения законов парламенты должны созываться часто;
И они утверждают, требуют и настаивают на всех и отдельных пунктах как на своих несомненных правах и свободах; и что никакие декларации, приговоры, поступки или действия в ущерб народу в каком-либо из указанных пунктов не должны каким- либо образом вылиться в будущем в последствие или пример;
K такому требованию своих прав их в особенности побуждает Деклара- tion of his Highness the prince of Orange as being the only means for obtaining a full redress and remedy therein.
Having therefore an entire confidence that his said Highness the prince of Orange will perfect the deliverance so far advanced by him, and will still preserve them from the violation of their rights which they have here asserted, and from all other attempts upon their religion, rights and liberties.
II. The said Lords Spiritual and Temporal and Commons assembled at Westminster do resolve that William and Mary, prince and princess of Orange, be and be declared king and queen of England, France and Ireland and the dominions thereunto belonging, to hold the crown and royal dignity of the said kingdoms and dominions to them, the said prince and princess, during their lives and the life of the survivor to them, and that the sole and full exercise of the regal power be only in and executed by the said prince of Orange in the names of the said prince and princess during their joint lives, and after their deceases the said crown and royal dignity of the same kingdoms and dominions to be to the heirs of the body of the said princess, and for default of such issue to the Princess Anne of Denmark and the heirs ofher body, and for default of such issue to the heirs of the body of the said prince of Orange. And the Lords Spiritual and Temporal and Commons do pray the said prince and princess to accept the same accordingly.
ция его высочества принца Оранж- ского, поскольку это требование является единственным средством для достижения полного исправления и устранения означенных в ней зол.
Имея поэтому полную уверенность, что его высочество принц Оранж- ский довершит освобождение, так далеко уже продвинутое им; и все же защитит их от нарушения их прав, которые они здесь декларировали, и от всех других посягательств на их религию, законы и свободы;
II. Указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, постановляют, что Уильям и Мэри, принц и принцесса Оранжские являются и объявляются королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих; так чтобы корона и королевское достоинство названных королевств и владений принадлежала им, указанным принцу и принцессе, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого; и чтобы управление правительством пребывало бы только в упомянутом принце Оранжском и осуществлялось им от имени упомянутых принца и принцессы, в течение их совместной жизни; а после их кончины указанная корона и королевское достоинство названных королевств и владений должны перейти к наследникам по прямой линии упомянутой принцессы; а при отсутствии такого потомства, к принцессе Анне Датской и ее прямым наследникам; а при отсутствии такого потомства, к прямым наследникам
III. And that the oaths hereafter mentioned be taken by all persons of whom the oaths have allegiance and supremacy might be required by law, instead of them; and that the said oaths of allegiance and supremacy be abrogated.
I, A.B., do sincerely promise and swear that I will be faithful and bear true allegiance to their Majesties King William and Queen Mary. So help me God.
I, A.B., do swear that I do from my heart abhor, detest and abjure as impious and heretical this damnable doctrine and position, that princes excommunicated or deprived by the Pope or any authority of the see of Rome may be deposed or murdered by their subjects or any other whatsoever. And I do declare that no foreign prince, person, prelate, state or potentate hath or ought to have any jurisdiction, power, superiority, pre-eminence or authority, ecclesiastical or spiritual, within this realm. So help me God.
IV. Upon which their said Majesties did accept the crown and royal dignity of the kingdoms of England, France and упомянутого принца Оранжского. И соответственно лорды духовные и светские и общины просят упомянутых принца и принцессу Оранжских принять это.
III. И что присяга, упомянутая здесь, должна приноситься всеми лицами, от которых могла потребоваться по закону присяга на верность и верховенство, вместо нее: и что указанная присяга на верность и верховенство должна быть отменена.
Я, А. Б., чистосердечно обещаю и клянусь, что буду верным и пребывать в истинной преданности к их величествам королю Уильяму и королеве Мэри. Да поможет мне в этом Бог.
Я, А. Б., клянусь, что от всего сердца ненавижу, проклинаю и отвергаю, как нечестивое и еретическое, то отвратительное учение и положение, что монархи, отлученные от церкви и осужденные попом или какой- нибудь властью римского престола, могут быть свергаемы или убиваемы своими подданными, или подвергаемы чему-либо другому: и я объявляю, что никакие иностранные монарх, особа, прелат, государство или властелин не имеют или не должны иметь какой-либо юрисдикции, полномочий, верховенства или власти церковной или духовной в пределах этого королевства. Да поможет мне в этом Бог.
IV. После чего их величества приняли корону и королевское достоинство королевств Англии, Франции
Ireland, and the dominions thereunto belonging, according to the resolution and desire of the said Lords and Commons contained in the said declaration.
V. And thereupon their Majesties were pleased that the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, being the two Houses of Parliament, should continue to sit, and with their Majesties’ royal concurrence make effectual provision for the settlement of the religion, laws and liberties of this kingdom, so that the same for the future might not be in danger again of being subverted, to which the said Lords Spiritual and Temporal and Commons did agree, and proceed to act accordingly.
VI. Now in pursuance of the premises the said Lords Spiritual and Temporal and Commons in Parliament assembled, for the ratifying, confirming and establishing the said declaration and the articles, clauses, matters and things therein contained by the force of law made in due form by authority of Parliament, do pray that it may be declared and enacted that all and singular the rights and liberties asserted and claimed in the said declaration are the true, ancient and indubitable rights and liberties of the people of this kingdom, and so shall be esteemed, allowed, adjudged, deemed and taken to be; and that all and every the particulars aforesaid shall be firmly and strictly holden and observed as they are expressed in the said declaration, and all officers and ministers whatsoever shall serve their Majesties and their succes- и Ирландии, и владений им принадлежащих, согласно резолюции и желанию указанных лордов и общин, выраженных в упомянутой Декларации.
V. И вслед за тем их величества соизволили, чтобы указанные лорды духовные и светские и общины, будучи двумя палатами парламента, продолжали бы заседать и составили бы, с согласия их королевских величеств, эффективное постановление для упрочения религии, законов и свобод этого королевства, так чтобы они не могли бы в будущем снова оказаться в опасности быть ниспровергнутыми, на что указанные лорды духовные и светские и общины согласились и продолжили действовать соответствующим образом.
VI. Ныне, во исполнение вышеизложенного, указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в парламенте для утверждения, подтверждения и подкрепления указанной декларации и статей, пунктов, фактов и предметов, в ней содержащихся силой закона, изданного в надлежащей форме властью парламента, просят, чтоб было объявлено и узаконено, что все и отдельные права и свободы, подтверждаемые и требуемые в указанной декларации являются истинными, старинными и несомненными правами и свободами народа этого королевства, и таковыми должны почитаться, признаваться, присуждаться, считаться и приниматься; и что все и каждая из вышеприведенных статей должна твердо и строго исполняться и со- sors according to the same in all time to come.
VII. And the said Lords Spiritual and Temporal and Commons, seriously considering how it hath pleased Almighty God in his marvellous providence and merciful goodness to this nation to provide and preserve their said Majesties’ royal persons most happily to reign over us upon the throne of their ancestors, for which they render unto him from the bottom of their hearts their humblest thanks and praises, do truly, firmly, assuredly and in the sincerity of their hearts think, and do hereby recognize, acknowledge and declare, that King James the Second having abdicated the government, and their Majesties having accepted the crown and royal dignity as aforesaid, their said Majesties did become, were, are and of right ought to be by the laws of this realm our sovereign liege lord and lady, king and queen of England, France and Ireland and the dominions thereunto belonging, in and to whose princely persons the royal state, crown and dignity of the said realms with all honours, styles, titles, regalities, prerogatives, powers, jurisdictions and authorities to the same belonging and appertaining are most fully, rightfully and entirely invested and incorporated, united and annexed.
блюдаться в том виде, как они выражены в указанной декларации, и все какие бы то ни было должностные лица и министры должны отправлять службу их величествам и их наследникам в соответствии с этими статьями во все времена, которые придут.
VII. И указанные лорды духовные и светские и общины, со всей серьезностью принимая во внимание, что Всемогущему Богу в его дивном провидении и милосердной благости к этой нации угодно было, к величайшему счастью, предызбрать и охранить королевские особы их величеств для того, чтобы они правили над нами на троне своих предков, за это они шлют ему из глубины своих сердец смиреннейшие благодарения и хвалы, искренне, твердо, несомненно и в откровенности своих сердец полагают и поэтому признают, удостоверяют и объявляют, что вследствие отречения короля Джеймса Второго от правления и принятия их величествами короны и королевского достоинства, как было выше сказано, упомянутые их величества стали, были, являются и по праву должны быть, в силу законов этого королевства, нашими верховными сеньорами, господином и госпожой, королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих, и в их монарших особах наиболее полно, полноправно и всецело воплощены и заключены, соединены и сосредоточены королевский статус, корона и достоинство указанных королевств со всеми принадлежащими и
VIII. And for preventing all questions and divisions in this realm by reason of any pretended titles to the crown, and for preserving a certainty in the succession thereof, in and upon which the unity, peace, tranquillity and safety of this nation doth under God wholly consist and depend, the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do beseech their Majesties that it may be enacted, established and declared, that the crown and regal government of the said kingdoms and dominions, with all and singular the premises thereunto belonging and appertaining, shall be and continue to their said Majesties and the survivor of them during their lives and the life of the survivor of them, and that the entire, perfect and full exercise of the regal power and government be only in and executed by his Majesty in the names of both their Majesties during their joint lives; and after their deceases the said crown and premises shall be and remain to the heirs of the body of her Majesty, and for default of such issue to her Royal Highness the Princess Anne of Denmark and the heirs of the body of his said Majesty; and thereunto the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do in the name of all the people aforesaid most humbly and faithfully submit themselves, their heirs and posterities for ever, and do faithfully promise that they will stand to, maintain and defend their said Majesties, and also the limitation and succession of the crown herein specified and свойственными им почестями, званиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями, юрисдикциями и правами.
VIII. И для предупреждения всяких сомнений и разногласий в этом королевстве из-за каких-либо фальшивых прав на корону и для сохранения определенности в ее наследовании, в которой целиком заключается и от которой зависит единство, мир, спокойствие и безопасность этой нации, пребывающей под Богом, лорды духовные и светские и общины умоляют их величества, чтобы могло быть узаконено, установлено и объявлено, что корона и королевское правление указанных королевств и владений, со всеми и отдельными недвижимостями им принадлежащими и к ним относящимися, должны быть и оставаться у названных их величеств и у того из них, кто переживет другого, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого, и что безраздельное, совершенное и полное осуществление королевской власти и правления должно быть только в его величестве и исполняться от имени обоих их величеств, в течение их совместной жизни; и после их кончины указанная корона со всем ей принадлежащим должна быть и оставаться у прямых наследников ее величества, а при отсутствии такого потомства ее королевскому высочеству принцессе Анне Датской и прямым наследникам упомянутого его величества; и этому порядку указанные лорды духовные и светские и общины от имени всего вышеупомянутого народа навсегда наипокорнейше contained, to the utmost of their powers with their lives and estates against all persons whatsoever that shall attempt anything to the contrary.
IX. And whereas it hath been found by experience that it is inconsistent with the safety and welfare of this Protestant kingdom to be governed by a popish prince, or by any king or queen marrying a papist, the said Lords Spiritual and Temporal and Commons do further pray that it may be enacted, that all and every person and persons that is, are or shall be reconciled to or shall hold communion with the see or Church of Rome, or shall profess the popish religion, or shall marry a papist, shall be excluded and be for ever incapable to inherit, possess or enjoy the crown and government of this realm and Ireland and the dominions thereunto belonging or any part of the same, or to have, use or exercise any regal power, authority or jurisdiction within the same; and in all and every such case or cases the people of these realms shall be and are hereby absolved of their allegiance; and the said crown and government shall from time to time descend to and be enjoyed by such person or persons being Protestants as should have inherited and enjoyed the same in case the said person or persons so reconciled, holding communion or professing or marrying as aforesaid were naturally dead.
и честно подчиняются за себя, за своих наследников и потомков и честно обещают, что будут отстаивать, поддерживать и защищать указанные их величества, и также указанное и изложенное здесь ограничение наследования короны, всеми своими силами, не щадя своих жизней и имущества, против всех каких бы то ни было лиц, которые предпримут что- либо сему противное.
IX. И поскольку опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием этого протестантского королевства несовместимо правление папского монарха или какого-либо короля или королевы, СОСТОЯЩИХ B браке с папистом, указанные лорды духовные и светские и общины просят далее, чтобы было узаконено, что все и каждое лицо и лица, которые примирились или примирятся или будут поддерживать общение с престолом или церковью Рима, или будут исповедовать папскую религию, или вступят в брак с папистом, должны быть исключены и навсегда быть неспособными наследовать, обладать или пользоваться короной и правлением этого королевства и Ирландии и владений, им принадлежащих или какой-либо их части, или иметь, пользоваться или осуществлять какую-либо королевскую власть, полномочие или юрисдикцию в их пределах; и во всех и каждом таком случае или случаях народ этих королевств в силу этого будет являться и является свободным OT клятвы на верность; и указанная корона и правление должны время от времени переходить в обладание и
X. And that every King and Queen of this realm who at any time hereafter shall come to and succeed in the imperial crown of this kingdom shall on the first day of the meeting of the first Parliament next after his or her coming to the crown, sitting in his or her throne in the House of Peers in the presence of the Lords and Commons therein assembled, or at his or her coronation before such person or persons who shall administer the coronation oath to him or her at the time of his or her taking the said oath (which shall first happen), make, subscribe and audibly repeat the declaration mentioned in the statute made in the thirtieth year of the reign of King Charles the Second entitled, «An Act for the more effectual preserving the king’s person and government by disabling papists from sitting in either House of Parliament». But ifit shall happen that such king or queen upon his or her succession to the crown of this realm shall be under the age of twelve years, then every such king or queen shall make, subscribe and audibly repeat the same declaration at his or her coronation or the first day of the meeting of the first Parliament as aforesaid which shall first happen after пользование такого лица или лиц, являющихся протестантами, которое должно было бы унаследовать и получить в пользование корону и правление в случае, если бы указанное лицо или лица примирившееся, поддерживающее общение или исповедующее папскую религию или вступившее в брак, как об этом было сказано выше, естественным образом умерло.
X. И что каждые король и королева этого королевства, которые в какое- либо время после этого, будут вступать на престол и унаследуют имперскую корону этого королевства, должны в первый день заседания первого парламента, следующего после его или ее вступления на престол, восседая на его или ее троне в Палате пэров в присутствии собранных в ней лордов и общин, или при его или ее коронации, перед таким лицом или лицами, которые будут руководить процедурой его или ее коронационной присягой во время принятия указанной присяги им или ею (что будет происходить впервые), составить, подписать и повторить вслух декларацию, упомянутую в статуте, изданном в тридцатый год правления короля Карла Второго, озаглавленном: «Акт для более эффективного предохранения особы и власти короля посредством лишения папистов права заседать в какой- либо палате парламента». Однако если случится, что такой король или королева после его или ее унаследования короны этого королевства будет иметь возраст менее двенадцати such king or queen shall have attained the said age of twelve years.
XI. All which their Majesties are contented and pleased shall be declared, enacted and established by authority of this present Parliament, and shall stand, remain and be the law of this realm for ever; and the same are by their said Majesties, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal and Commons in Parliament assembled and by the authority of the same, declared, enacted and established accordingly.
XII. And be it further declared and enacted by the authority aforesaid, that from and after this present session of Parliament no dispensation by non obstante of or to any statute or any part thereof shall be allowed, but that the same shall be held void and of no elfect, except a dispensation be allowed of in such statute, and except in such cases as shall be specially provided for by one or more bill or bills to be passed during this present session of Parliament.
лет, тогда каждый такой король или королева должны составить, подписать и повторить вслух ту же самую декларацию при его или ее коронации или в первый день заседания первого парламента, как было выше сказано, который случится первым после того, как такой король или королева достигнут указанного возраста в двенадцать лет.
XI. Их величества согласились и пожелали, чтобы все это было объявлено, узаконено и установлено властью настоящего парламента, и всегда стояло, оставалось и было законом этого королевства; и все это упомянутыми величествами, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в парламенте, и властью последнего было объявлено, узаконено и установлено соответствующим образом.
XII. И далее объявляется и узаконивается вышеуказанной властью, что начиная с этой и после этой сессии парламента никакое освобождение кого-либо от действия закона (дис- пенсация) посредством non obstante какого-либо из статутов или какой- то части его не будет дозволено; но таковое будет считаться ничтожным и недействительным; за исключением диспенсации, дозволенной в самом статуте, и кроме диспенсации в таких случаях, которые будут специально предусмотрены одним или несколькими биллями, принятыми в течение настоящей сессии парламента.
XIII. Provided that no charter or grant or pardon granted before the three and twentieth day of October in the year of our Lord one thousand six hundred eighty-nine shall be any ways impeached or invalidated by this Act, but that the same shall be and remain of the same force and effect in law and no other than as if this Act had never been made.
XIII. Постановляется, что никакая хартия, или пожалование, или помилование, дарованные до двадцать третьего дня октября в год нашего Господа одна тысяча шестьсот восемьдесят девять, не будут каким- либо способом оспорены или признаны недействительными этим Актом, но таковые будут иметь и сохранять ту же самую силу и действие в законе и не иначе, как если бы этот Акт никогда не был издан.
2 Ibid. Р. 7.
The Journals of the House of Commons. Vol. 10. Р. 6.
4 Ibid. Джон Вилдмэн был убежденным сторонником принца Оранжского и одним из идеологов политической группировки вигов. Именно он, как недавно обнаружилось, являлся автором виговского манифеста «Несколько замечаний о правительстве, и в особенности об установлении Английской монархии», опубликованного в январе 1688/1689 г. под инициалами А. В. and N. T. См.: Wildman J. Some remarks upon Government, and particularly upon the Establishment of the English Monarchy. Relating to this present Juncture. In two letters, written by and to a Member of the Great Convention, holden at Westminster the 22 of January, 1688/9 // The Struggle for Sovereignty: Seventeenth-Century English Political Tracts. In two vols /
4 «It concerns us to take such care, that, as the Prince of Orange has secured us from Popery, we may secure ourselves from Arbitrary Government. The Prince’s Declaration is for a lasting foundation of the Government. I would know what our foundation is. Before the Question be put, who shall be set upon the Throne, I would consider what powers we ought to give the Crown, to satisfy them that sent us hither. We have had a Prince that did dispense with our Laws; and I hope we shall never leave that doubtful.
3 Ibid. P. 47.
2 См.: Dalrymple J. Memoirs of Great Britain and Ireland; from dissolution of the last Parliament of Charles II till the capture of the French and Spanish Fleets at Vigo. A new edition in three volumes. Edinburgh, 1790. Vol. 2. P. 282.
Dalrymple J. Memoirs of Great Britain and Ireland; from dissolution of the last Parliament of Charles II till the capture of the French and Spanish Fleets at Vigo. A new edition in three volumes. Edinburgh, 1790. Vol. 2. P. 282.
Любопытно, что, став английским королем под именем Уильяма III, принц Оранжский не скрывал, что его супруга Мэри вполне способна самостоятельно управлять государством. Более того, однажды (в разговоре с маркизом Галифаксом в июне 1689 г.) он проговорился, что, если ему придется покинуть Англию, «королева будет управлять лучше» («The K[ing] said, ifhee left us, the Queen would governe us better»). См.: Memorandums of Conversations that pass’d between King William and George Marquis of Halifax, who was made Lord Privy Seal, by King William at the Revolution // Foxcroft H. C. The Life and Letters of the sir George Savile, bart. First marquis of Halifax. In two volumes. Vol. 2. London, New York and Bombay, 1898. P. 222.
«То which Demand of their Rights, they are particularly invited by the Declaration of his Highness the Prince of Orange, as being the only Means for obtaining a full Redress and Remedy therein. Having therefore an intire Confidence that his Highness the Prince of Orange will perfect the Deliverance, so far advanced by him; and will still preserve them from the Violation of their Rights, which they have here asserted, and from all other Attempts upon their Religion, Laws, and Liberties; the said Commons, assembled at Westminster, do resolve, That the Prince and Princess of Orange be, and be declared, King and Queen of England, France, and Ireland, and the Dominions thereunto belonging; to hold the Crown and Royal Dignity of the said Kingdoms and Dominions to them, the said Prince and Princess, during their Lives, and the Life of the Survivor of them; and that the Administration of the Government be only in, and exercised by, the said Prince of Orange, in the Name of the said Prince and Princess, during theirjoint Lives: And, after their Deceases, the said Crown and Royal Dignity of the said Kingdoms and Dominions to be, to the Heirs of the Body of the said Princess; and, for Default of such Issue, to the Princess Ann of Denmarke, and the Heirs ofher Body; and, for Default of such issues to the Heirs of the Body of the said Prince of Orange: And they
3 B оригинале (на английском языке XVTI в.): «К. of England who will governe by Law as hee must do, ifhee hath conscience, is the worst figure in Christendome. Hee hath power to destroy the Nation and not to protect it» (Memorandums of Conversations that pass’d between King William and George Marquis of Halifax, who was made Lord Privy Seal, by King William at the Revolution // Foxcroft H. C. The Life and Letters of the sir
Еще по теме Акт, декларирующий права и свободы подданного и устанавливающий наследование короны (Билль о правах) 16/26 декабря 1689 года:
- Билль о правах 1689 года и его конституционное значение
- Реставрация монархии в Англии в XVII в. и основные конституционные акты периода реставрации (Бредская декларация 1660 г., Хабеас корпус Акт 1679 г., Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г.).
- Принц Оранжский в Лондоне: декабрь-январь 1688/1689 года. Подготовка созыва Конвента
- 38. «Glorious Revolution» 1688 г. Законодательство Вильгельма Оранского. Конституционное развитие Англии во второй половине XVII в. Habeas corpus act. Билль о правах 1689 г.
- Томсинов, В.A.. «Славная революция» 1688—1689 годов в Англии и Билль о правах: Учебное пособие. M.,2010. — 256 с., 2010
- § 2. Первый проект принципов и мер, необходимых для лучшего обеспечения протестантской религии, законов и свобод английских подданных (2/12 февраля 1688/1689 г.)
- §4. ТретиЙ проект принципов и мер, необходимых для лучшего обеспечения протестантской религии, законов и свобод английских подданных (8/18 февраля 1688/1689 г.)
- § 3. Второй проект принципов и мер, необходимых для лучшего обеспечения протестантской религии, законов и свобод английских подданных (7/17 февраля 1688/1689 г.)
- «Декларация лордов духовных и светских и общин, собравшихся в Уэстминстере» (Декларация о правах от 12/22 февраля 1688/1689 года)
- Билль о правах 1791 г. и его историческое значение.
- 15. Причины внесения поправок в конституцию США. Билль о правах.
- 45 Конституция США 1787 г. Американский Билль о правах 1791 г. :
- Объясните понятия "Защита прав потребителей" и "Билль о правах потребителей".