<<
>>

Договор аренды

Это договор, по которому арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование.

-Существенными условиями являются:

- данные, позволяющие определить передаваемое в аренду недвижимое имущество (п. 3 ст. 607 ГК РФ);

- размер арендной платы (п. 1 ст. 654 ГК РФ, п. 4 ст. 22, п. 3 ст. 65 ЗК РФ).

- Внимание! Соглашение сторон об изменении размера арендной платы по договору, заключенному на срок не менее года, должно быть зарегистрировано (п. 9

Информационного письма Президиума ВАС РФ от 16.02.2001 N 59).

Пример простой схемы

Пример более сложной схемы, возможной только при наличии согласия собственника

Обратите внимание на то, что при сдаче имущества в аренду иностранным гражданам или организациям, аккредитованным в Российской Федерации, услуги арендодателя освобождаются от налогообложения НДС, на это указывает п. 1 ст. 149

НК РФ. Причем данная льгота является обязательной и применяется независимо от желания собственника имущества.

В случае, если Ваша компания арендует автомобили и имущество за рубежом, следует учитывать следующее.

Если вы арендуете автомобиль за рубежом, то помимо суммы аренды, вносится, как правило, ещё и залог, и оговаривается сумма франшизы. Если вы оформите не полную страховку, снимающую с вас вину только в некоторых случаях, то франшиза будет выше, чем если бы вы оформили полную (обыкновенное КАСКО, с возможностью безнаказанно повредить, например, бампера), при которой франшиза и вовсе обнуляется. Чем дольше аренда, тем дешевле стоит один день.

Кроме того, владельцы нередко вносят свои требование о топливе (вернуть с полным, полупустым, или пустым баком, а также марка, которую следовало бы заливать), так что урегулируйте такие вопросы заранее. А чтобы полностью избежать любых переплат, осмотрите автомобиль перед выездом, так как незамеченные царапинки, арендодатель может, при сдаче, записать на вас счет.

Если вы арендуете недвижимое имущество, отразите в договоре вопрос оплаты коммунальных услуг, уборки, оплаты телефонной связи. В противном случае, данные дополнительные затраты могут лечь на арендатора.

Приведем пример двуязычного договора аренды.

Short-term lease agreement Краткосрочный договор аренды
This lease agreement, hereinafter the "Agreement", is signed on the___, 20_________________________

in_______, Russian Federation, by and

between:____________, a legal entity

founded and existing under the laws of ___________, hereinafter the "Lessor",

Настоящий договор аренды, в дальнейшем именуемый "Договор", подписан__.__.20__ года в городе

_________, Российская Федерация, между:___, юридическим лицом,

учрежденным и ведущим деятельность в

represented by_____________, acting as

________ on the basis of the, as the party of the first part, and, a legal entity

founded and existing under the laws of Russian Federation, registered on, state registration number (OGRN), tax-payer

identification number (ИНН) _, tax code (КПП) __________ hereinafter "Lessee", represented by_____________, acting as

________ on the basis of the, as the party of the second part, hereafter referred to as "Parties".

Article 1. Terms and definitions

1.1 The terms and definitions used in this Article have the following meaning, unless otherwise provided in other articles of this Agreement:

1.1.1 "Premises" shall mean the non-

residential premises at the address:, total area:_________ (____ ) square meters, indicated (marked with colour) on the floor plan, which is enclosed as Annex N__ to this Agreement.

The
соответствии с законодательством

________, именуемым в дальнейшем

"Арендодатель", в лице

_____, действующего на основании _____, с одной стороны, и____, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным

_____ года, ОГРН___, ИНН ___, КПП___, далее именуемым "Арендатор", в лице

_____, действующего на основании _____, с другой стороны, далее совместно именуемыми "Стороны".

Статья 1. Термины и определения

1.1 Термины и определения, использующиеся в настоящей Статье, имеют следующее значение, если иное не предусмотрено другими статьями настоящего Договора.

1.1.1 "Помещение" означает нежилое

помещение, расположенное по адресу: ____, общей площадью_____

Premises belongs to the Lessor, as evidenced by Certificate of state registration of title issued on____________________________,

registered in the Consolidated State Register of Real Estate Rights and Transactions under record No.. A copy of Lessor's certificate of state registration of title to the Premises is enclosed as Annex N__.

1.1.2 "Deed of Transfer" means a document evidencing the performance of the Lessor's obligation to deliver the Premises to the Lessee, which shall be produced by the Lessor in accordance with clause 3.2 of this Agreement using the form in Annex #__ to this Agreement.

1.1.3 "Permitted Use " means the use of the Premises for an office.

1.1.4 "Lease Commencement Date"

means____, 20__.

1.1.5 "Lease Term" means the period

from___, 20__ till___, 20__ during

which the Lessee shall be entitled to use the Premises in accordance with this Agreement, including any extension of the Lease Term in accordance with clause 3.1 of this Agreement.

(____ ) кв. м., обозначенное (выделенное

цветом) на поэтажном плане, являющихся Приложением N к настоящему

Договору.

Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности, что подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права, выданным, о чем в Едином

государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним сделана запись N_________. Копия

свидетельства о государственной регистрации права собственности Арендодателя на Помещение прилагается к настоящему Договору в Приложении N__.

1.1.2 "Передаточный акт" означает документ, подтверждающий, что обязанности Арендодателя по передаче Помещения Арендатору выполнены, который составляется и исполняется Арендодателем в соответствии со Статьей

3.2 настоящего Договора по форме

Приложения N__ к настоящему Договору.

1.1.3 "Разрешенное Использование" означает использование Помещения для размещения офиса.

1.1.4 "Дата Начала Аренды" означает

1.1.6 "Improvements" means separable and inseparable improvements to the Premises.

1.1.7 "Permit" means the preliminary written consent of the Lessor for actions taken by the Lessee under this Agreement.

1.1.8 "Building" means the building at, containing the Premises.

1.1.9 "Building Common Spaces" means common spaces in the Building (namely, halls, corridors, entrances, vestibules, crossings, stairs, lifts, service areas, Building infrastructure systems, including rooms where equipment is installed or located), and other common spaces in the Building.

1.1.10 "Users" means the owners, participants and/or shareholders of the Lessee, its directors, offices, and employees, contractors, agents or other representatives, visitors and other persons in the Premises in relation to the lease by the Lessee.

1.1.11 "Rent" means the Rent plus the Operating Costs calculated according to clauses 4.1.1 and 4.1.2 of this Agreement.

______ 20__ года.

1.1.5 "Срок Аренды" означает период с

___ 20__ года по____ 20__ года, в течение которого Арендатор имеет право использовать Помещение в соответствии с настоящим Договором, включая любые продления Срока Аренды, в соответствии с п.

3.1 настоящего Договора.

1.1.6 "Улучшения" означают отделимые и неотделимые улучшения Помещения.

1.1.7 "Разрешение" означает предварительное письменное согласие Арендодателя в отношении действий, осуществляемых Арендатором в рамках настоящего Договора.

1.1.8 "Здание" означает здание,

расположенное по адресу:__________, в

котором находится Помещение.

1.1.9 "Площади Общего Пользования Здания" означают внутренние площади общего пользования (а именно: залы, коридоры, входы, вестибюли, переходы, лестницы, лифты, служебные зоны, инженерные сети по обслуживанию Здания, включая комнаты, где данное оборудование установлено или расположено), и другие места в Здании, отводимые для общего пользования.

1.1.12 "Day" means the calendar day unless otherwise specified in this Agreement.

Article 2. Subject of agreement

2.1 The Lessor hereby transfers into temporary possession and use (lease) to the Lessee, and the Lessee hereby accepts the lease of the Premises from the Lessor.

2.2 The Lessee shall use the premises in accordance with the Permitted Use. The Lessee shall be liable for the fire safety of the Premises.

2.4 At the signing of this Agreement, the Premises are not encumbered, attached or under injunction, are free of dispute, and have not been transferred to a property manager.

Article 3. Lease term

3.1 The Lease Term of the Premises shall start on, 20__________ and expire on

_______, 20__. The Parties can extend the Lease Term of the Premises

1.1.10 "Пользователи" означает собственники, участники и/или акционеры Арендатора, его руководители, должностные лица и работники, подрядчики, агенты и/или иные представители, а также посетители и иные лица, которые находятся в Помещении в связи с его арендой Арендатором.

1.1.11 "Арендная плата" означает Арендную Плату и Эксплуатационные расходы, исчисляемые согласно п.4.1.1 и 4.1.2 настоящего Договора.

1.1.12 "День" означает календарный день, если настоящим Договором не установлено иное.

Статья 2. Предмет договора

2.1 Арендодатель настоящим передает во временное владение и пользование (аренду) Арендатору, а Арендатор настоящим принимает в аренду у Арендодателя Помещение.

2.2 Помещение должно использоваться Арендатором в соответствии с Разрешенным Использованием.

2.3 Арендатор несет ответственность за противопожарную безопасность

concluding a respective additional agreement to this Agreement.

3.2 The Lessor shall transfer the Premises to the Lessee and the Lessee shall inspect and accept the Premises on the basis of a Deed of Transfer. The Lessor shall not be liable for defects in the Premises, which should have been found at examination, but were found by the Lessee after inspection and transfer of the Premises and not reflected in the Deed of Transfer. The Lessee undertakes on the last day of the Lease Term or the date contractual relations are terminated upon termination of this Agreement to return the Premises to the Lessor in good condition, allowing for normal wear and tear from use of the Premises according to the Permitted Use. Until the transfer of the Premises the Lessee undertakes at its own expense and effort: to clear the Premises of its property, repaint the Premises and provide new carpeting, and otherwise to restore the Premises to the condition in which it was delivered to the Lessee under the Deed of Transfer. The Lessor shall be entitled 14 (fourteen) days before the end of the Lease term to

Помещения.

2.4 Помещение на момент подписания настоящего Договора не обременено, под арестом и запрещением не состоит, свободно от каких-либо правопритязаний, в доверительное управление не передано.

Статья 3. Срок аренды

3.1 Срок Аренды Помещения начинается

___ 20__ года и истекает_____ 20__ года. Стороны могут по взаимному согласию продлить Срок Аренды Помещения, заключив дополнительное соглашение к настоящему Договору.

3.2 Арендодатель передает Помещение Арендатору, а Арендатор осматривает и принимает Помещение на основании Передаточного акта. Арендодатель не отвечает за недостатки Помещения, которые должны были быть выявлены при осмотре, но были выявлены Арендатором после осмотра и передачи Помещения и не оговорены в Передаточном акте.

3.3 Арендатор обязуется в последний день Срока Аренды или при расторжении настоящего Договора - в день inspect the Premises to establish defects in the Premises to be remedied by the Lessee before the Premises are returned to the Lessor.

The Lessee shall return the Premises to the Lessor upon the expiration of the Lease Term under a deed of transfer signed by authorized representatives of both Parties.

Article 4. Rent

4.1 The Lessee shall pay the Lessor Rent for possession and use of the Premises, comprising the Rent and the Operating Costs.

4.1.1 Rent for the Premises shall be the

ruble equivalent of USD____ (____ ) for

the total Premises per months, including income tax.

4.1.2 Operating Costs include payment for utilities services and other costs arising by the Lessor (heating, hot and cold water, sewerage and waste removal, ventilation, air conditioning, technical servicing and cleaning of Building Equipment, as well as property taxes, lease payments for the land under the прекращения договорных отношений, передать Помещение Арендодателю в нормальном состоянии с учетом естественного износа в рамках использования Помещения в соответствии с Разрешенным использованием. До передачи Помещения Арендатор обязуется своими силами и за свой счет: - освободить Помещение от своего имущества, заново покрасить Помещение и проложить новое ковровое покрытие, привести Помещение в состояние, в котором оно было передано в аренду Арендатору по акту приема- передачи. Арендодатель вправе за 14 (четырнадцать) дней до окончания Срока Аренды произвести осмотр Помещения с целью установления недостатков Помещения, которые должны быть устранены Арендатором до возврата Помещения Арендодателю.

Возврат Помещения Арендатором Арендодателю по окончании Срока Аренды оформляется актом приема- передачи, подписываемым уполномоченными представителями обеих Сторон.

Building) and shall be RUB___ (____ )

for the total Premises per month which shall be RUB ( ) for the

total Premises per quarter. The Parties establish that the Operating Costs do not include electricity. The Lessee shall pay for actual electricity use separately on the basis of meters installed in the Premises and the power company's rates.

4.2 Rent shall accrue and be payable as of the date of signing of this Agreement.

4.3 The Rent for the first quarter of the

Lease Term shall be paid by _____,

20__. Subsequently the Rent shall be

paid quarterly in advance by the 25t hof the month preceding the quarter for which payment is made. If the start/end of the Lease Term does not coincide with the start/end of the quarter, Rent for the respective quarter shall be calculated and paid for the period the Premises were actually used, on the basis of the quarterly Rent and Operating Costs and the number of days the Lessee used the Premises in that quarter. The Lessor shall issue the Lessee with the respective invoice. Payment of the Rent shall be due in accordance with the terms of this

Статья 4. Арендная плата

4.1 Арендатор уплачивает Арендодателю Арендную Плату за владение и пользование Помещением, которая состоит из Арендной Платы и Эксплуатационных Расходов.

4.1.1 Арендная Плата за аренду

Помещения, составляет сумму в рублях, эквивалентную долларов США

(_____ ) за все Помещение в месяц,

включая налоги.

4.1.2 Эксплуатационные Расходы

включают в себя плату за коммунальные услуги иные расходы Арендодателя (отопление, снабжение горячей и холодной водой, канализация и вывоз мусора, вентиляция, кондиционирование воздуха, техническое обслуживание и чистка оборудования Здания, уборка снега и мусора, охрана Здания, управление Зданием, а также налоги на имущество, арендные платежи на землю под Зданием) и определяются в размере (___ ) рублей за 1 (один) кв. м. Помещения в месяц, что соответственно составляет_ (__ ) рубля за все

Помещение в квартал. Стороны

Article of the present Agreement regardless of receipt of an invoice by the Lessee.

Article 5. Rent adjustment

5.1 The Rent under this Agreement shall not be adjusted within the Lease Term. If the Agreement is prolonged the Rent shall be subject to annual adjustment as agreed by the Parties.

Article 6. Rights and obligations of the parties

6.1 The Lessee shall:

6.1.1 use the Premises solely for the Permitted Use in accordance with this Agreement and shall not change the Permitted Use without the prior written permission of the Lessor. The Premises shall not be used for any unlawful purpose or contrary to applicable law or the instructions of any state authority. The Lessee shall strictly comply in the Premises with all applicable law, including laws and regulations

устанавливают, что Эксплуатационные Расходы не включают в себя платежи за прямое потребление электроэнергии. Арендатор оплачивает электроэнергию отдельно в соответствии с данными приборов учета, установленных в Помещении и ставками / тарифами организаций и служб, предоставляющих электроэнергию.

4.2 Арендная Плата начисляется и подлежит оплате со дня подписания настоящего Договора.

4.3 Арендная Плата за первый квартал

Срока Аренды подлежит оплате не позднее____ 20__ года. В последующем

Арендная Плата подлежит оплате ежеквартально в порядке предоплаты не позднее 25 числа месяца, предшествующего кварталу, за который производится оплата.

Статья 5. Индексация арендной платы

5.1 Арендная Плата не подлежит индексации в течение Срока Аренды. В случае заключения Сторонами договора аренды на новый срок Ставка подлежит ежегодной индексации согласно

concerning licensing and performance of the Lessee's commercial activities, rules and regulation concerning health and safety and public health standards, work place safety, fire safety and public order rules, which shall at any time apply to the Premises, and likewise to the Lessee's commercial activities;

6.1.2 use the Premises at all times and without interruption for the Permitted Use, conduct Lessee's commercial activities in accordance with normal business custom and practice;

6.1.3 maintain and keep the Premises, all signs relating to the Premises, furnishings and other property in the Premises in good, clean, and safe condition;

6.1.4 at its own expense perform routine maintenance of the Premises, and all work required for operation, servicing maintenance in due condition and repair of heating, ventilation and conditioning systems, water and sewerage systems, security and fire alarms (smoke detectors and other fire detection and extinguisher systems) in the Premises (if applicable). The Lessee shall maintain the Premises in good working order for the duration of договоренности между Сторонами.

Статья 6. Права и обязанности сторон

6.1 Арендатор обязуется:

6.1.1 использовать Помещение для целей Разрешенного Использования в соответствии с настоящим Договором и не изменять вид Разрешенного Использования без предварительного письменного разрешения Арендодателя. Помещение не может использоваться для каких-либо незаконных целей или в нарушение любого применимого законодательства или постановлений каких-либо государственных органов. Арендатор строго соблюдает в Помещении все применимое законодательство, включая, законы и постановления в отношении лицензирования и осуществления коммерческой деятельности Арендатора, правила и положения по охране здоровья и соблюдению санитарных норм, техники безопасности для работников и посетителей, противопожарной безопасности, и правила общественного порядка, которые в какое-либо время the Lease Term. The Lessee undertakes to ensure timely and reasonable completion of all the said works for operation, maintenance and routine repairs to the Premises;

6.1.5 at its own expense to clean the Premises, including washing windows;

6.1.6 pay for security services, including surveillance of the Premises, if the Lessee orders such services in addition to the general Building security;

6.1.7 regardless of any insurance policy, make every effort and take all action required to ensure the safekeeping of the Premises, persons and property in the Premises;

6.1.8 independently conclude agreements for the provision of telephone and telecommunications services and to independently pay for such services in the Premises directly to the company providing such services;

6.1.9 not permit any waste, odors, vapors, water, steam, vibration, noise or other undesirable pollution or contamination of other parts of the Building;

6.1.10 at its own expense procure применимы к Помещению, а также к коммерческой деятельности Арендатора;

6.1.2 постоянно и без перерывов использовать Помещение в целях Разрешенного Использования, вести коммерческую деятельность Арендатора в соответствии с общепринятыми нормами делового оборота и деловой этики;

6.1.3 содержать и поддерживать Помещение, все вывески, относящиеся к Помещению, мебель и иное имущество, расположенное в Помещении, в аккуратном, чистом, санитарном и безопасном состоянии;

6.1.4 за свой счет осуществлять текущий ремонт Помещения, а также все необходимые работы по эксплуатации, обслуживанию, поддержанию в надлежащем состоянии и ремонту систем отопления, вентиляции и кондиционирования, систем электроснабжения, систем водоснабжения и канализации, систем охранной сигнализации и противопожарной безопасности (детекторы дыма и другие системы обнаружения и предотвращения пожара) внутри Помещения (если применимо). Арендатор обязуется

insurance of the Premises with an international insurance company for damage, fire, flooding for the duration of the Lease Term, indicating the Lessor as beneficiary of the Policy, and at the request of the Lessor to provide it with the respective insurance policy and show the original policy.

Article 7. Assignment, sublease

7.1 The Lessor shall be entitled to assign any of its rights and obligations under this Agreement to any third party, and the Lessee hereby consents to such assignment of Lessor's rights and obligations, and no further consent from the Lessee shall be required for any assignment of rights or obligations.

7.2 The Lessee shall be entitled to sublet the Premises during the Lease Term, subject to prior written consent of the Lessor.

7.3 The Lessee shall not be entitled to assign its rights and/or obligations under this Agreement to any third party.

поддерживать Помещение в хорошем состоянии в течение всего Срока Аренды. Арендатор обязуется обеспечивать своевременное проведение и в разумные сроки окончание указанных работ по эксплуатации, обслуживанию, поддержанию в надлежащем состоянии и текущему ремонту Помещения;

6.1.5 за свой счет осуществлять уборку Помещения, включая мойку окон;

6.1.6 нести расходы за услуги по охране и обеспечению безопасности, включая наблюдение за Помещением, если Арендатор заказывает такие услуги дополнительно к общей охране Здания;

6.1.7 вне зависимости от наличия какого- либо страхового полиса, предпринимать все разумные и необходимые меры для обеспечения безопасности Помещения, а также лиц и имущества, находящихся в Помещении;

6.1.8 самостоятельно заключать договоры на оказание услуг телефонной связи и телекоммуникационных услуг и самостоятельно нести расходы, связанные с оплатой услуг телефонной связи и телекоммуникационных услуг, предоставляемых в Помещении, и

Article 8. Improvements

8.1 The Lessee can undertake any further alterations and/or improvements (separable or inseparable) to the premises following signing of Deed of Transfer only with the prior written consent from the Lessor. Separable and inseparable improvements and/or alterations made to the Premises by the Lessee shall be the property of the Lessor, unless agreed otherwise by the Parties.

8.2 Upon completion of the Lease Term, before the Premises are returned to the Lessor, the Lessor shall be entitled to demand the removal of equipment the Lessee has installed in the Premises. In this case, the Lessee shall at its own expense remove the equipment, and at its own expense clean up the effects of the removal and restore the Premises to their initial condition as received by the Lessee from the Lessor, unless agreed otherwise by the parties.

Article 9. Termination

оплачивать такие услуги непосредственно компании, предоставляющей такие услуги;

6.1.9 не допускать положения, при котором из Помещения или из какого- либо оборудования в нем в другие части здания проникали бы какие-либо отходы, запахи, испарения, пар, вода, вибрация, шум или иные нежелательные явления;

6.1.10 за свой счет обеспечить страхование Помещения в международной страховой компании от страховых рисков (повреждения, пожара, затопления) на весь Срок аренды с указанием Арендодателя в страховом полисе в качестве выгодоприобретателя, по требованию Арендодателя предоставить последнему копию соответствующего страхового полиса и показать оригинал страхового полиса.

Статья 7. Уступка, субаренда

7.1 Арендодатель вправе уступить любые из своих прав и передать любые из своих обязательств по настоящему Договору какой-либо третьей стороне, а Арендатор настоящим дает свое согласие на любую

9.1 If the Lessee fails to pay by____,

20__ the Rent for the first quarter of the

Lease Term in accordance with art. 4.3 of the present Agreement and the Security Deposit in accordance with art. 4.9 of the present Agreement the Lessor shall be entitled to extrajudicial termination of this agreement by unilateral repudiation by means of giving the Lessee 5 (five) days' written notice of such termination. After receipt of such notice the Lessee is obliged immediately and in any case not longer than within 5 (five) days to vacate the Premises and transfer the Premises to the Lessor under a deed of transfer.

9.2 The Lessor shall be entitled to extrajudicial termination of this agreement by unilateral repudiation by means of giving the Lessee 1 (one) month's written notice of such termination, in the following cases:

9.2.1 if the Lessee is more than 15 (fifteen) working days late in paying Rent (any part thereof);

9.2.2 if the Lessee sublets the Premises or part thereof and/or assigns any rights or obligations under this Agreement contrary to Article 7 of this Agreement; такую уступку прав и/или передачу обязательств Арендодателем, и никакое дополнительное согласие Арендатора на любую такую уступку прав и/или передачу обязательств не требуется.

7.2 Арендатор вправе передать Помещение в течение Срока Аренды в субаренду при условии получения предварительного письменного согласия Арендодателя.

7.3 Арендатор не вправе уступать свои права и/или обязательства по настоящему Договору какой-либо третьей стороне.

Статья 8. Улучшения Помещения

8.1 Арендатор может производить любые изменения и/или улучшения (отделимые или неотделимые) в помещениях после подписания Передаточного Акта только с предварительного письменного согласия Арендатора. Отделимые и неотделимые улучшения и/или изменения, произведенные в Помещениях Арендатором, являются собственностью Арендодателя, если Сторонами не согласовано иное.

8.2 По окончании Срока Аренды, до

9.2.3 if the Lessee causes a material передачи Помещения Арендодателю,
deterioration of the Premises; Арендодатель вправе потребовать
9.2.4 if any bankruptcy proceedings provided by law are initiated against the демонтировать оборудование, инсталлированное Арендатором в
Lessee. Помещении. В таком случае Арендатор за
9.3 This Agreement may be terminated by Agreement of the Parties on the grounds provided in Russian law.

9.4 In the event of termination of this

свой счет осуществляет демонтаж оборудования, за свой счет устраняет последствия демонтажа и приводит Помещение в первоначальное состояние,
Agreement on the grounds provided in clauses 9.2.1 - 9.2.4 of this Agreement, or on other grounds involving default or unsatisfactory performance by the Lessee of its obligations under this Agreement, the Lessor shall retain the full amount of в котором оно было получено Арендатором от Арендодателя, если сторонами не согласовано иное.

Статья 9. Расторжение

the Security Deposit as a penalty for termination of the Agreement.

9.5 In the event of early termination of this Agreement by the Lessee, the Lessee undertakes to pay the Lessor as compensation the Rent for the unused Lease Term under this Agreement within 15 (fifteen) days of receiving the respective written notice from the Lessor.

9.1 В случае если Арендатор до_____________________________ 20_

года не осуществит оплату Арендной Платы за первый квартал Срока Аренды в соответствии с п. 4.3 настоящего Договора и не перечислит сумму Обеспечительного платежа в соответствии с п. 4.9 настоящего Договора, Арендодатель вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор во внесудебном порядке путем

Article 10. Liability of the parties одностороннего отказа от его исполнения, посредством направления Арендатору
10.1 The Parties shall be liable for any письменного уведомления за 5 (пять) дней
default or unsatisfactory performance under this Agreement in accordance with applicable RF law.

10.2 In the event of a breach of the terms of payment under this Agreement, the Lessee shall at Lessor's written request pay a penalty of 0.1% of the overdue amount for each day of arrears. The penalty shall accrue until the moment when the Lessee has paid in full the amount which is the base for accrual of the penalty and be payable upon Lessor's written demand.

This Agreement is signed by:

Signed:_____________________

Signed:_____________________

до даты расторжения. После получения такого уведомления Арендатор обязан незамедлительно, но в любом случае в срок не превышающий 5 (пять) дней, освободить Помещение и передать его Арендодателю по акту приема-передачи. 9.2 Арендодатель вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор во внесудебном порядке путем одностороннего отказа от его исполнения, посредством направления Арендатору письменного уведомления за 1 (один) месяц до даты расторжения, в следующих случаях:

9.2.1 если Арендатор допускает просрочку Арендной Платы (любой из ее составляющих) по настоящему Договору, составляющую более 15 (прописью: пятнадцати) рабочих дней;

9.2.2 если Арендатор сдает в субаренду Помещение или одну из его частей и/или уступает какие-либо права и обязанности по настоящему Договору в нарушение Статьи 7 настоящего Договора;

9.2.3 если Арендатор существенно ухудшает Помещение;

9.2.4 если в отношении Арендатора открыта любая из процедур банкротства,

предусмотренная действующим законодательством.

9.3 Настоящий Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ.

9.4 В случае досрочного расторжения настоящего Договора по основаниям, установленным п. 9.2.1-9.2.4 настоящего Договора, либо по иным основаниям, связанным с неисполнением или ненадлежащим исполнением Арендатором своих обязательства по настоящему Договору, Обеспечительный платеж удерживается Арендодателем в полном объеме в качестве неустойки за расторжение настоящего Договора.

9.5 В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Арендатора, Арендатор обязуется уплатить Арендодателю в качестве компенсации за убытки Арендную Плату за весь неиспользованный Срок Аренды по настоящему Договору в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения соответствующего письменного требования Арендодателя.

Статья 10. Ответственность сторон

10.1 За нарушение или ненадлежащее исполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, Стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ.

10.2 За нарушение сроков оплаты по настоящему Договору, Арендатор по письменному требованию Арендодателя, обязуется уплатить пени в размере 0,1% от просроченной суммы за каждый день просрочки. Пени начисляются до момента произведения Арендатором полной оплаты соответствующего платежа, на который начисляется пеня, и подлежат оплате на основании письменного требования Арендодателя.

Настоящий Договор подписан:

Подпись:

Подпись:___________________________

Рекомендации для компаний:

1. При заключении договора аренды следует в договоре указать существенные

условия договора в соответствии с местонахождением недвижимости.

2. Определите в договоре четко, какое имущество вы арендуете, его местонахождение, стоимость.

3. Установите возможность сдачи в субаренду в договоре аренды.

4. Рассмотрите в договоре аренды возможность и случаи повышения стоимости арендной платы.

5. Договором аренды может быть предусмотрено, что арендатор уплачивает обеспечительный платеж, который засчитывается в счет исполнения обязательств по уплате арендной платы за конкретный месяц аренды объекта недвижимости (за последний месяц, за два последних месяца срока аренды и т.д.)

<< | >>
Источник: Шестакова Е.В.. Правовые аспекты внешнеэкономического контракта: учебно-практическое пособие. - М.: Право Доступа, 2018. 2018

Еще по теме Договор аренды:

  1. Договор аренды
  2. 45. Договор аренды (общие положения).
  3. Договор аренды зданий и сооружений
  4. Договор аренды транспортных средств
  5. 47. Договор аренды транспортных средств.
  6. Договор аренды предприятия
  7. Договор аренды транспортного средства без экипажа
  8. §3. Прекращение и возобновление договора аренды
  9. § 5. Договор финансовой аренды (лизинга)
  10. § 1. Договор аренды. Общие положения
  11. 50. Договор финансовой аренды (лизинг) и сфера его применения.
  12. 49. Договор аренды предприятий и его особенности.
  13. Договор аренды
  14. Иные особенности и возможности договора аренды банковского сейфа
  15. § 2. Права и обязанности сторон по договору аренды
  16. Договор финансовой аренды (лизинга)
  17. Статья 38.2. Особенности проведения аукциона по продаже права на заключение договора аренды земельного участка из земель, находящихся в государственной или муниципальной собственности, для его комплексного освоения в целях жилищного строительства
  18. Статья 38. Приобретение земельного участка из земель, находящихся в государственной или муниципальной собственности, или права на заключение договора аренды такого земельного участка на торгах (конкурсах, аукционах)
  19. Аренда
  20. Статья 22. Аренда земельных участков
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бухгалтерский учет - Военное право - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридические лица -