Перевозки в смешанном международном сообщении: терминологический аспект
В юридической литературе иод перевозкой грузов в прямом смешанном сообщении понимается урегулированная транспортным законодательством перевозка, которая осуществляется различными видами транспорта (не менее двух) по единому транспортному документу, составленному на весь пут ь следования1.
Исходя из данного определения, можно сделать вывод, что прямая смешанная перевозка - это перевозка, осуществляемая двумя или более видами транспорта на основании единого транспорт ноп) документа, составленного на весь пут ь следования, с перегрузкой груза с одного вида транспорта на другой в пункте перевалки.
И.А. Троицкая. А.Б. Чубуков, М.В. Шилимов дают следующее определение: «... прямое смешанное сообщение - это перевозка несколькими видами транспорт а под ответственностью одною перевозчика по единому транспортному документу и сквозной единой тарифной ставке»[127] [128] [129]. Они же отмечают, что «прямое смешанное сообщение осуществляется по единому т ранспорт ному документу - накладной»'. Как было отмечено еще в первых параграфах, основным отличительным признаком международной перевозки от внутренней является наличие иностранного элемента, т.е. перевозка осуществляется за пределами границ государства, вследствие чего возникают специфические международно-правовые вопросы транспортного характера, которые, как правило, разрешаются в порядке принятия соответствующих межгосударственных соглашений. В случае отсутствия таких соглашений между государствами допускается регулирование отношений участников путем применения национального законодательства страны по месту исполнения обязательств1. Дефиниция «международные смешанные перевозки», является обсуждаемой в научной литературе и породила мною дискуссий. Так, по мнению ряда исследователей, международной смешанной перевозкой следует признать перевозку, при которой груз следует по территории двух или более государств, заключивших между собой специальные соглашения. В.И. Гречуха под международной смешанной перевозкой понимает транспортировку 1руза более чем одним видом транспорта, связанную с пересечением границы. Международные смешанные перевозки осуществляются по единому транспортному документу, именуемому документом смешанной перевозки, который удостоверяет принятие груза оператором смешанной перевозки в свое ведение, а также его обязательство доставить |руз в соответствии с условиями договора[132]. В литературе наряду с понятием «смешанные перевозки» очень часто используются также словосочетания англоязычного происхождения, как: «комбинированные» (combinee! transport), «интермодальные» (intermodal transport) и «мультимодальные» (multimodal transport) перевозки. Подобное множество терминов нередко вводит в заблуждение участников перевозочною процесса. Правоприменителям необходимо каждый раз удостоверяться, имеют ли они в виду одно и то же явление, уточнять смысл, вкладываемый в эти понятия. Анализ научной литературы позволяет говорить о многообразном подходе к используемым понятиям. Так, А.М. Голубчик считает эти определения синонимами смешанных перевозок[133]. По мнению Н.Ю. Ернылевой и И.В. Гстьман-Павловой, «комбинированные», «интермодальные» и «мультимодальные» перевозки являются видовыми понятиями смешанных перевозок'. В.И. Сергеев «смешанные» и «комбинированные» перевозки разграни- чивает следующим образом: «Комбинированная перевозка отличается от смешанной наличием более чем двух видов транспорта»[134] [135]. Следовательно, по мнению этого автора, если в перевозке участвуют два вида транспорта, то она является смешанной, а если более двух, то перевозка становится комбинированной. Иной точки зрения придерживав гея С.Ю. Морозов, который под комбинированной перевозкой понимает интермодальную перевозку, в рамках которой большая часть рейса приходился на железнодорожный, внутренний водный или морской транспорт, и любой первоначальный и (или) конечный отрезок пути, на котором используется автомобильный транспорт, является максимально коротким[136]. По-другому трактует интермодальную перевозку А.С. Скаридов: «под интермодальной перевозкой следует понимать доставку 1рузов или пассажиров более чем одним видом транспорта за одну транспортную операцию, оформленную соответствующим единым договором перевозки»[137]. Не менее дискуссионным является понятие мультимодальной перевозки. По мнению ряда специалистов в области транспортного права, под мультимодальной перевозкой понимается смешанная перевозка |рузов, при которой лицо, ее организующее, несет ответственность на всем пути следования независимо от количества принимающих в ней участие видов транспорта при оформлении единого перевозочного документа. Если соглашаться с мнением этих акторов, то основополагающим признаком мультимодальной перевозки является наличие единственного ответственного лица перед заказчиком - оператора мультимодальной перевозки, который организует всю перевозку в целом, исключая тем самым взаимодействие заказчика с фактическими исполнителями перевозки'. Иной точки зрения придерживается А.С. Романова, которая считает, что «понятия смешанной, интермодальной, комбинированной и мультимодальной перевозки являются родственными»1. Эту связь автор видите позитивной и негативной стороны. Позитивная сторона состоит в том, что, условно говоря, они соотносятся по принципу «каждая из них может быть каждой»: интермодальная - смешанной, мультимодальная - комбинированной и т.п. «В условиях такой абсолютной неоднозначности в совокупности с отсутствием единственно возможного перевода (употребляются все термины одновременно) и единообразного правового регулирования эго спасает стороны договора при возникновении незначительного недопонимания. В такой ситуации трудно найти лицо, которое может дать однозначный правильный ответ и справедливо разрешить спор единственно возможным образом»[138] [139] [140]. Негативная сторона заключается в том, что поскольку все сказанное выше в то же время может иметь серьезные неблагоприятные последствия для сторон договора ввиду сложившегося «правового вакуума». Все перечисленные виды перевозок «давно известны экономике и широко применимы в логистике, однако являются практически новыми для права. Создается ситуация, когда существует система, но отсутствуют принципы организации и функционирования ее элементов»'. Как мы видим, одни авторы трактуют исследуемые понятия как синонимы, другие разграничивают их, отражая существующее между ними отношение логического соподчинения, а третьи вообще считают их родственными. Единства высказываемых точек зрения не наблюдается, и многие вопросы сохраняют дискуссионный характер. В большинстве рассмотренных работ при определении понятия «смешанная перевозка» отмечается его тождественность таким понятиям, как «комбинированная», и/или «интермодальная», и/или «мультимодальная» перевозка. В качестве основных признаков (свойств) данных видов перевозок, учитывая мнение о синонимичности терминов, их обозначающих, большинство авторов выделяют: участие нескольких видов транспорта; наличие единого транспортного документа; ответственность одного перевозчика-оператора. Однако на практике часто имеют место перевозки, которым присущи не все, а только один или несколько из перечисленных свойств. Возникает вопрос: к какому виду относить эти перевозки? Например, как назвать доставку экспортного металла, который сначала прибывает в морской порт по железной дороге, где на его перевозку оформляют железнодорожную накладную, а далее он следует морем и основным транспор тным документом, в зависимос ти от формы организации работы флота, становится коносамент (линейное судоходство) или чартер (трамповое судоходство). Единый перевозчик, гак же как и единый транспортный документ, отсутствуют. Однако перевозка осуществляется несколькими видами транспорта, единая сквозная ставка также может быть предложена экспедитором, который организовал данную перевозку. Очевидно, что подобная перевозка является смешанной, но эго не значит, что она может бы ть идентифицирована как комбинированная, интермодальная и/или мультимодальная. На основании вышесказанного можно предположи ть, что термины «комбинированная», «интермодальная» и «мультимодальная» перевозки, в действительности, нс являются синонимами, а представляют собой более узкую форму проявления смешанных перевозок и находятся с одноименным понятием в отношении логического соподчинения. Таким образом, целесообразно уточнить, какие из этих понятий все-таки являются родовыми, а какие видовыми и подвидовыми, ведь проанализированные выше авторские определения так и не позволили однозначно ответить на данный вопрос. Они также нс внесли ясности в понимание сути исследуемых терминов, а лишь усутубили их непонимание, продемонстрировав явные противоречия и полное расхождение во мнениях относительно трактовки рассматриваемых понятий[141]. Учитывая существующую тенденцию транспортной интеграции, для раскрытия содержания исследуемых понятий необходимо обратится к международно-правовому регулированию. 6.2.