V. Відомі ниві савски Литовського Статута 1529 р.
Статут 1529 р. наказував:
„ижъ кожды воевода наш и старосты и маршалки земские и маршалокъ дворный и держав цы наши, кожды у своем повете не мают подданных наших иначе судити и правовати лечь ты ми писаными правы который есмо всимъ подданнымъ нашимъ великого княжства дали" (розд.
VI, арт. 1).Отже всі численні, дрібні і великі, урядовці повинні були кожен мати рукописного примірника Статута. Але-ж і приватні особи, а з них передовсім адвокати, теж мали власні примірники. Однак з цієї великої кількости рукописів Статута 1529 p., офіційних і приватних, збереглися тільки одиниці. Час понищив їх усі. А втім треба сказати до того й те, що Статут 1529 р. застосовували тільки 37 років, і по виданню кодекса 1566 p., а надто коли видано кодекса 1588 р. не було практичних мотивів його зберегати. Дуже нечасто доводилося адвокатам у пізніших судових процесах користуватися з Кодекса 1529 p.1 хіба на те лиш, щоб історично витлумачити якийсь артикул з Статута 1588 р. ,). Статут 1529 р. став за предмет самого бібліографічного інтересу, з такою метою його переписували і після того, як втратив він юридичну чинність. У такому вигляді Статут 1529 р. увіходив до бібліотек деяких освічених панів.
Захопленість Чацького Литовською правничою старовиною спричинилася до того, що вже давно, з початку XIX ст.,Лит. Статут 1529 р. став за предмет наукового дослідження. У свойому творі: „О Litewskich і polskich prawach**. W. 1800 p., т. І—П Чацький опрацював латинський текст Статута, що його подарував йому король Станіслав Август. Про другий примірник, що був у Бильні в „Актах Земських**, Чацький
,) А. В. K., т. XXVI. с. 182. каже, що той загинув за його часів ’). Зусиллями проф. Ярошсвича, а особливо Даниловича виявлено для науки три руські й два польські рукописи Статута. Користатися з них можна тільки в тому вигляді, як їх надрукував гр.
Дзялинський у 1841 р. в,lZbi∂r praw Iitewskich**, Познань. Видання це застаріле, напевне не позбавлено помилок, не відповідає сучасним вимогам археографічної критики, та й до того є надзвичайний бібліографічний раритет. Але-ж иншого друкованого матеріялу нема. Зовнішнє, теж застаріле, описання цих рукописів ми беремо у Даниловича 2).I. Перший руський список Статута, що був у бібліотеці гр. Т. Дзя- линського в Познані, покуплено в Варшаві у В. М. Козловського за ЗО дукатів. Має в науці назву списка Дзялинського. Має гарну зовнішню форму. Написаний руською мовою, чорним чорнилом, опріч заголовків розділів та ініціальних літер, написаних червоним. Містить у собі: 1) Гаш- тольдову похвалу кор. Сигізмундові 1-му. 2) Привилей земський 1457 р., при- вилей жидам 1388 р., підтверджений р. 1507. Далі йде реєстр розділів та артикулів Статута. Далі вміщено прохання соЙмові та відповіді королівські.
II. — Список руський Статута, що був у Варшаві, в бібліотеці „То- warzystwa przyjaciol nauk** був подарований р. 1817 од Карла Сципіона, а перед тим належав бабі його з дому Фирлеїв. Данилович назвав цей список Фирліївським. Починається копіюванням латинськими літерами на трьох картах. Далі йде попсований реєстр артикулів уже руськими літерами. Час, коли його написано, Данилович не міг визначити, а змістом дуже справний, оригінал міг бути написаний зараз-же по 1529 році 3).
III. — Третій руський примірник Статута — це т. зв. рукопис Слуць- кий ')• Тепер він переховується в Ленінградській Публічній Бібліотеці. Рук. Слуцький є копія, переписана вже після заміни Статута 1529 р. другими виданнями, бо заголовок рукопису називає його старим. Коли саме написано рукописа — сказати важко, може ще наприкінці XVI ст. На другому аркуші з початку рукописа, на двох сторінках, написано два „листи**, що надіслав король Жигимонт земянинові Оршанському „уро- жоному" Жигимонтові Колецькому. Це давній і поширений на Литві звичай — уписувати документи до якоїсь цінної книжки s).
Зважаючи на це, можна припустити, що за ранішого власника рукопису був цей п. Колецький, бо хто-ж таки міг таку приписку зробити, як не сам влас-’) Чацький, І. с. 1.
-) Opisanie Bibliotrraficzne dotqd znanych exemplarzy Statutu Litowskiego, rςkopismien- nych і edycyy drukowanych, tak w ruskim oryhinalnym, jako tez polskim і Iacinskim jςzyku — Dzicnnik Wihnski. Rok 1823, s. 377 -398. — Йо го-ж: Histor. Bliek auf das Litthawiiche Sta∙ tut. Dorpat, 1834. - Взглядь на Лит. законодательство и Лит. Статуты. Юрид. Зак., изд. РЬдкиным-ь т. I. М. 1841.
a) Opisanie, с. 392.
ч) Ми подаємо наші власні спостереження над Слугьким рукописом, що його Лен. Публ. Бібліотека переслала до Укр. Акад. Наук для тимчасового користування.
4) Hanp. Arch. Sang. Iil, с. 211, про привилей уписаний у Євангелію. ник книжки? Після нього рукопис перейшов до рук якогось пана Пашкевича, який р. 1621 залишив свого автографа: „Ян Каэимер Пашькевич рукою властною писал. Року тисяча шест сот двадцат первого мца августа двадцат второго дня". Иого-ж рукою написано популярного тоді на Литві антипольського вірша: „Польска квитнет лациною, Литва квит- нет русчызною"... З цього видно, що п. Пашкевич не був полонофіл. На обороті останнього аркуша, угорі, зовсім иншою рукою написано повного титула короля Володислава — може це написав якийсь новий власник рукописа. Далі рукопис перейшов до п. Людвига Домаровського. Його круглим почерком записано на вільних аркушах чимало речень руських, польських і латинських. Він в 1654 р. теж зробив автограф: „Року тысяча шестсоть пятдесят четвертого мца января тридцатого дня писал Людвиг Домаровский". У кінці рукопису він знову розписавсь: „Перед нами Людвиг Доморовский". Потім рукопис знаходивсь в бібліотеці Казиміра Клоковського і зрештою р. 1816 був перенесений з бібліотеки Слуцької до бібліотеки Виленського університету. На рукопису е печатки: „Виленской Римско-Католической Духовной Академій"; маленька кругла з літерами: „И.
Б"; кругла з написом: „Bibliotn. Academ. Vilnensis". Рукопис написано взагалі читко чорним чорнилом. Титули артикулів спочатку старанно виписувано, а далі переписувачеві очевидно вже не стало терпцю і тому заголовки иноді зливаються з текстом артикулів. Рукопис має також і нумерацію розділів артикулів. Числа—слов'янські, в артикулах їх иноді проминено, стоять проти тексту, а не перед заголовком; взагалі їх мало помітно. Мало не кожен розділ закінчується порожньою сторінкою або аркушем, де пороблено різні написи. Ні реєстру, ані передмови немає.IV. — За четвертий руський рукопис Лит. Статута 1529 р. вважають оригінала XVII ст., що переховувавсь у кол. Виленській Академії і що його скопіював дійсний член „Моск. Общества Ист. и Древн. Рос." А. Семенов. Цей список надруковано в „Временник!" зазначеного „Общества".
На жаль, редакція „Временника" зовсім не подає зовнішнього опису самого рукописа Статута. У передмові сказано таке: „Виленская рукопись Стараго Литовскаго Статута, принятая за оригиналъ при настоя- щемъ изданіи, — одной редакцій съ Слуцкою рукописью, которою пользовался для варіантовь гр. Дзяльїнскій при своемъ изданіи, вероятно об! рукописи сій были списаны cι> одной древн!йшей рукописи и представляють очень немного варіантовь другъ другу. Въ нихъ древній русскій языкь Статута мен!е подвергся вліянію польской р!чи, нежели въ рукописяхъ Дзялынскаго и Фирлея, очевидно писанныхъ вь т!хъ областяхъ Литвы, въ которыхъ сильно преобладала Польская р!чь".
Видаючи Статута, редактори „Временника" подали в примітках чимало варіантів за сп. Дз., Фирл. та Слуцьким. Але-ж редактори в цій справі користалися не оригінальними рукописами, а друкованим видан-
ням Дзялинського, тоб-то вже другорядним джерелом. Маючи справжнього Слуцького рукописа Лит. Статута, що переховується в рукописному відділі Ленінградської Публічної Бібліотеки, ми могли перевірити правильність приміток у вид. „Временника", що-до одмін поміж текстом Слуцького рукопису та друкованим списком „Временника".
Виявляється, що мало не всіх зазначених у примітках варіянтів у дійсності немає. Варіянтівз них:
Спис. Вил. „Врем.*
р. І, арт. 27:
земли молчаль
и приупоминаня
нараховуються тільки одиниці. Ось деякі
...або о десет леть не браль...
чрез на то
Рук. Сл.
р. І, арт. 27:
або о земли молчаль, а он се не в по м и н аль чрез десет леть и приупоминаня на то не брал...
Варіянт в арт. 29, розд. VI:
...а листь добрых ему
сп. Вил. рук. Сл.
под сведомомъ людей а листь под сведомомь людей дал... добрых ему на то дал...
Варіянт у заголовкові арт. 29, розд. VII:
сп. Вил.
„Устава головщике шляхетской и вины против нась господаря".
рук. Сл.
„Устава годовщине шляхетской овины противня господа- P а".
Варіянт в арт.
сп. Вил.
...а оный мает держано быти... *)
З, розд. IX:
рук. Сл.
...а оный мает тому платити, на чом он присягнеть, м а е т ь держано быти...
(Варіянт в арт. 2, розд. XII: сп. Вил.
...тот пан... быдла своего брати
на поруку и на копу ити хотел...
рук. Сл.
...тот пан... быдла своего брати на поруку и на копу ити н е хотел...
Варіянт в арт.
12, розд. XII:
⅛c∏. Вил.
...за чеглея три рубли грошей, за ястребца рубль.
рук. Сл.
...за чеглея три рубли грошей, за болобана три рубли грошей, за ястребца рубль грошей...
') Текст виразно попсований. »
Але за вийнятком нечисленних варіянтів, схожість рук. Слуцького й списка Виленського — разюча. Передовсім упадає у вічі те, що в оби- двох текстах у розд. XIlI однаково нема перших двох артикулів цілком, а в третьому — тільки початку до слів: „буд на шляхтича або на простого человека'*... Так само, далі, в обидвох текстах немає в тому-ж розділі низки артикулів, починаючи з слів: „тогды при лицу..." у 10-му артикулі до тексту (без заголовку) арт. 17-го. В рукопису Слуцькому є пізніша приписка:,,W tytay wydarto kart parς, az do 17 artykulu,*.
Така подібність підказує дві гіпотези.
Можна по-перше припустити, що варіянт поміж рукописом Слуцьким і списком Виленським з’явивсь через неуважливість переписувача сп. Вил., а навсправжки оригінал сп. Виленського і є рукопис Слуцький, що знаходивсь у Вил. Академії.Друге поясніння може полягати в тому, що як рук. Слуцький. так і оригінал списка Виленського „Временника'* є варіянти з одного оригіналу, що містив у собі зазначені прогалини артикулів. Пізніші переписувачі з такими дефектами й переписали, бо це не було важливо, оскільки Статут 1529 р. мав значіння не чинного кодекса, а історичної пам’ятки.
V. Рукопис Статута в латинському перекладі, — належав колись Порицькій, а згодом Пулавській бібліотеці. Перекладено його з наказу Сигізмунда 1-го р. 1530, як це зазначено в рукопису. Має передмову, що її нема в руських примірниках, де оповідається, що той Статут був написаний та оголошений у Вильні, на вальному соймі, коли на князівському столі був королівський син Сигізмунд Август р. 1529 XVII kalcndas novembris, а зараз року поточного nonis ejusdem mensis, з королевого наказу, „с Ruteno, Statuta ipsa ut in barbaro sonant, directe de verbo ad verbum translata**,) — на думку Чацького, перекладений од самого Гаштольда, — і як гадають Данилович та Ярошевич, якогось невідомого вченого. Опріч Статута рукопис містить окремі законодавчі акти. Має registrum Summarum — реєстр розділів та артикулів з коротким змістом кожного. Розділів — 13. Як здогадується Чацький, рукопис належав Якубові Уханському, референдові королівському (р. 1538). Згодом, р. 1784 подарований королеві Станіславу Августові од Казиміра Ржевуського, польного коронного писаря, а король подарував рукописа самому Чацькому *).
VI—VII. Нарешті в науці відомі ще два переклади Статута польською мовою. Одного рукописа знайшов р. 1828 проф. Виленського університету Ярошевич у бібліотеці Кармелітів з Острої Брами в Вильні, звідки цей список і одержав свою назву. Другого списка Константій Свідзинський передав проф. Лелевелю. Особливої уваги заслуговує як-раз останній список. Данилович так описує рукопис Свідзинського: „Форма манускрипта малого аркуша, вліплений у сірий папір, писаний невираз-
’) Чацький, І. стор. 49. ‘
i) Opieanie1 crop. 393—395; Jaroszewic 7, Obraz Litwy, II, 133. ною польською рукою, німецькою ортографіею. Сторінки не пораховані, всього 23 картки. Насамперед від середини першої сторінки (бо, напевне, угорі залишено місце для титула) починається так:,,Prawa ру- sane dane panstwu wyelkjemu Xyesthuv Lithewskye Ruskye j ynem... pres Nayasznyeyszego Zygmuntha z Boszey myloszcy Krolya polskyego wyel- kyego Xyςdza Lythewskyego Roku Boszego wydane MDXXXH". Далі йде звичайний у всіх рукописів вступ. Початок першого артикулу подерто. Допіру від початку 10 apτ., розд. І без перерви йдуть розділи та артикули (не нумеровані, як це є у руських та латинському рукописах) аж до 6 арт., розд. IV. Невідомо — через недбальство копіїста або перекладача тут припинилася праця, а друга сторона залишена чистою, згодом заповнена титулом Станіслава Августа. По тому йдуть латинською мовою два королівські декрети рр. 1553 та 1554. За ними:,,Poplathsky wchwalone па Seymyc Pyothrkowskyem anno 1563". Нарешті на одній картці латинською мовою: „Insignia seu klenodia Terrarum Regni Poloniae et prio Terre Gracoviensis". Рука додатків дечим одмінна та пізніша. Час копіювання — 1532 р., що є на титулі, бо Статут перший виданий 1529 р., як і Статут Ш-й свідчить у розд. VII, арт. 13, § 4. Додатки могли бути зроблені до р. 1563"’).
Уривок польського перекладу Статута р. 1529. іцо зовні відзначається хронологічною близькістю до автентичного Статута (р. 1532) та браком нумерації, яка (хоча й різноманітна) є у всіх инших відомих нині рукописах, особливо зацікавлює та збуджує творчу наукову фантазію. А чи не можна вбачати в цьому неохайному уривкові попередню законодавчу працю, чернетку проекта кодексу, що згодом оформивсь^ Статут 1529 р.?
Порівнюючи списка Свідзинського з иншими, виявляємо передусім різницю в загальній кількості артикулів. У ньому немає 25, 26, 27 арт. в розд. І (за сп. Вил.), а так само 1 арт. (за сп. Вил.). Якщо вважати брак артикулів у спискові за ознаку ранішого походження, то список Свідз. буде раніїпий за всіх, навіть раніший за сп. Фирл., що містить у собі арт. 25 і 26 без нумерації і без заголовка, тимчасом як инші списки дали цим артикулам певне місце в І розділі2). Може переписувач Фирл. списка уперше дописав нові законодавчі акти, вміщені в цих артикулах.
Це є гіпотеза, яку можна прийняти чи відкинути. А втім, сама праця того, хто переписав цього списка, дає певніші підвалини, щоб схарактеризувати наукове значіння цього рукопису.
Список Свідзинського має чимало посутніх одмін від инших списків. Але-ж ці одміни свідчать не про що инше, як про те, що пере-
,),,Opisanie", стор. 395 - 397.
’) Zbior praw Iitewskich. стор. 167, прим. 73, 97. писувач поэверхово ставивсь до своєї праці, не замислювавсь над текстом оригіналу, проминав або додавав слова і окремі вирази, цілком перекручуючи за-для цього ввесь зміст відповідного юридичного положення. Прикладів — чимало.
Aρτ. 1, розд. П (сп. Дзял.), установлюючи правила мобілізації війська, передбачає і служилую шляхту.
Сп. Дз.
...И теж, которые слугы княз- ские и панские маючи под князь- ми и пань имене, а другие имена под господарем покупили: тогды в ч а с потребы, оставивши пана своего, маеть подле хоругові ся становити.
Сп. Свідз.
...I kthorzy thesz szlwgy boyar- skye mayqczy, poth kszyςdzmy, у poth рапу ymyenye, a drwgye ymyenye pod hospoderem............................... : thedy
w nas (?) potrzeby, wsthawywszy... may¾ szyς podlye chor¾gwye p a n a s w eg о (?!) Sthawycz1 thych dlya ymyon swoych, kthore poth krolyem pokwpyono..." ,)∙
Легко бачити, що проминувши слово „покупили'*, переписувач заплутав саму суть норми. Поставивши слова „пана своего" не на своє місце, він і зовсім перекрутив цілком ясний зміст оригіналу, бо по суті артикула служебна шляхта повинна була ставати як-раз під повітовою корогвою, коли вона мала й покуплені, власні землі.
Арт. 5, розд. 111, як політичну гарантію, містить обов'язок з боку короля не віднімати у будь-кого держаннів на підставі позавічного наклепу:
„Держанья на причины заочные, не мають отниманы быти". Переписувач чомусь додав ще слово „даваны":
,,Dzyerszenya па przyczyny zaoezne, nyemay¾ d a w a n е bycz any odeymowane 2).
Отож, виходить так, що господар не мав права через позавічне обвинувачення якогось урядника—„роспрошителя а шкодника" не тільки позбавити уряду, якого той посідав, але й дати йому уряд.
В арт. 12, розд. Ill: „хтобы кому приганил, а назвал его, иж не ест чистого ложа" переписувач переробив текста Статута в тому місці, де мова мовиться про обов’язок винного визнати свою провину:
Сп. Дзял. Сп. Свідз.
„...што есми менил на тебе, иж „...yszem myenil па czyς пуе- бы ты был злого ложа сын, ме- prawdzywye".
иил есми то на тебе, яко пес".
,) Zbidr, стор. 173.
'•') Zbior, стор. 174.
Переписувач свідомо проминув формулу, яку повинен був сказати на суді кривдник, щоб реабілітувати честь ображеного. Далі він так неохайно писав, що поплутав слова „мати" і „мачоха", переклавши обидва: „przy matheze", через що перекручено зміст останнього положення артикула:
„1 yednaksze przy matheze szyς ma zosthacz, у oezyeez syna od ymyenya nyema oddalycz, a bςkarthem yego vczynycz: gdy yego przy mathce za syna myal,',)∙
У першому разі замість „при матке“ повинно стояти „при мачохе".
За арт. 10, розд. І господар зобов’язується „листов заповедных" не давати:
„ані потомки наши будуть давати".
Переписувач віддає цей вислів инакше:
„any pothem у ynszy nye bςdς dawacz"2).
Як неохайно робив свою працю переписувач, видко з такого способу, що його він ужив, очевидячки на те, щоб скоротити свою працю. В арт. 14 розд. III він написав, як і скрізь, заголовок:
,,Jesly by — Szlyachczycz Szlyachczycza vbyl".
А далі, щоб не повторювати в тексті цього виразу, він з нового рядку продовжує цю фразу:
,,Thedy podlye obyczaya praw" etc... 3).
У тому-ж артикулі він пропустив цілого вираза:
„а естли бы был радою".
Через цс виходить, що міщанин не радний, який збив шляхтича, за той-же самий злочин підлягає різній карі.
Так само переписувач зіпсував текст арт. 16, роз. 1-го. В усіх списках артикул починається з оголошення вільно відчужувати третину нерухомого майна:
„Теж дозволили есмЬ третюю часть именя продати на вечность". А втім це не новина, мовляв, заведена до Статуту. Ще до Статуту судова практика, всупереч інтересам родичів, схилила до того, щоб визнати право власника третину свого майна цілком відчужити, а решту заставити. За привід тому стала судова справа щось коло 1514 р. про те, що боярин господарський третину свого маєтку продав на вічність воєводиній Виленській пані Миколаєві# Миколаєвича, а дві частині
,) Zbior, стор. 193. i∣ Zbiδr, crop- 151. ’) Zbior, crop. 194. у трьох стах кіп грошей їй-же записав. Господар э пани-радами цього питання не роэвяэали, а:
„отложили то до сойму великого для тое причины, ижъ записана третея часть вечно, а две части в пенезехъ: маемъ та сь паны и со всею землею объмовити— к о торы мъ обыча- емь то встановити, какъ бы и напотомъ по тому жъ было су жоно" ’)•
Є підстави гадати, що сойм розвязав це питання саме в дусі 16 арт. розд. 1-го. 31-го травня 1529 р.» значить ще перед тим як Статут набув чинности, господарський суд у справі боярина городенського Фронцка Білевича і сина його Стецька з Матеївою Козикою про землю Микитев- щину висловив таку норму:
„шляхтичъ моцонь обель продати третюю часть отчизны своее, а две части, аж хотя и всю отчизну, заставити, а обель всее отчызны не моцон продати и от близких отдалити" 2).
Отже, тепер доводилося вже обмежувати ще більш і намагання власників відчужувати усе майно, а не тільки заставляти дві третині, а одну продавати. Статут 1529 р. в основі тільки зафіксував рамки мобілізації нерухомости. Одміна між списками Дзял. і сп. Вил., Слуцьк. та Фирл. полягає в тому, що в останніх міститься дозвіл заставляти тільки в інтересах військової служби, а за Дз. до того і „на свою потребу".
У протилежність всій попередній історичній обстанові та всім спискам Статута список Свідзинського оголошує:
,,Thesz Wssthawyem ysz ymyemya па wyccznoscz nykth przedacz nye mosze**.
Така заборона виринає зовсім несподівано, бо попередній артикул того-ж-таки списка як-раз дозволяє відчужувати ’/з нерухомости, встановлюючи різні правила юридичного оформлення відчужування. Далі, решта арт. 16-го викладає, хоча й несправно, норму, згідну з иншими списками, про право заставляти г/з нерухомости. Отже, таку суперечність можна пояснити тільки властивою переписувачеві невдумливістю та неохайністю.
Переписувач, далі, не замислювавсь над окремими словами та термінами і записував слова зовні подібні, дарма що через це втрачавсь сенс.
Так, в арт. 22 розд. 1-го він замість:
„ото всих беремен повозовых, которые подводами зовуть"— (лат. транскр.: „kotoryje podwodami zowut *),
написав так:
„...brzemyon powoznych, kthory nodany zowi⅞".
,) P. И. Б. XX, Л. М. I. с. Я27.
H А
*) Лит. Метр. -^6~ ∙ a∙ 91.
Далі, замість:
„Ку паленю плиты и вапна (ku paleniu plity і wapna") ’) Написав:
„Ку pyenya czegly"
У початковому арт. (за сп. Дз. — без нумерації): „Повинен кождый войну служити" Розд. II переписувач, написавши инакше одно слово, перекрутив такий вираз:
„Тот маеть сам ехати и служити, подле важности (waz- п о s t і) имениа своего".
Він написав так:
„then ma sam yechacz у sz!uszycz vedlug dawnosczy ymye- nya swoyego" 2).
Отже він поплутав „важность" з давністю.
В арт. 6, розд- II (сп. Дз.) переписувач невірно виклав вираз: „ани таковых выступных мають перед нами таити (taiti)". Він написав:
„any thakowych wysthςpnych may¾ przoth пату sthawycz"3). Через це виник зовсім протилежний зміст.
Навіть більше. Переписувач, очевидячки, деяких руських термінів і зовсім не розумів. Так, коли йому в арт. 4, розд. III зустрілося слово „децких", то він це слово проминув, залишивши для нього порожне місце *).
Отже порівняльна азаліза тексту в сп. Свідзинського не дає підстав вбачати в ньому якогось проекта Статута. За оригінал цього списка був якийсь текст Статута, хоч може й раніший за всі відомі тепер списки. Авторова робота була надзвичайно неохайна. Численні помилки, прогалини, скорочення свідчать про невдумливе, позверхове ставлення автора до праці, навіть ,6iΛbωe — примушують запідозрювати загальну непідготованість автора до справи, до якої він узявсь. Можна припустити, що це був поляк, не зовсім обізнаний з руською мовою, а може й далекий від юриспруденції. Він писав, очевидно, для себе, бо не виписав цілком господарського титула з початку списка — цього не зробив-би литовець, коли-б працював був на власну потребу, а тим більш — офіційно. Свою роботу автор не довів до кінця, та навряд чи отакий список був корисний для практичного вжитку.
,) Zbtor, с. 164. 7) Zbior. с. 170. *) Zbiorl с. 17Я.
*) Як каже Дз.,.Wyraz d Zteckich 0pus2cz0ιιy Cylko miejsee па niego Zostawione w Kodexie Swioz.', — Zbiort с. 187.
Самий характер помилок у тексті Свідз. звертає увагу. В 12-му арт., розд. II1 автор замість „сплошенством" — написав: t,s poszel- sthwem**. Чому він так чудно викрутив це слово? На нашу думку, помилку можна пояснити, якщо написати це слово латинськими літерами:,,Sploszenstwom**, як і инші слова, що їх невірно написав автор:,,thaycz** (таити) — l,sthawycz"; „у ynych** — „у onych,4; —∙,,waznosczi**— „dawnosczy** etc. Отже можна припустити, що автор не сам перекладав руського текста, а мав вже готовий польський переклад, якого скорочено та неуважно переписував.
Наукова вартість списка Свідзинського полягає тільки в тому, що він виявляє, як широко цікавилися поляки Статутом 1529 р.