1537р., вересня 12, Львів Сигізмунд І надає львівським міщанам довічне право шинкувати горілкою в межах міста та на Краківському і Галицькому передмістях, під замком і в деканаті св. Іоана та встановлює чинш, що йтиме на потреби міста
Ориг.: Ц ДАУЛ. - Ф.131, спр.399. Пергамент: 29,6х56 + 5 см. Написи: “Regestratae” (XVI), “Sigismundi Primi donationis perpetuum”(XVII), “Privilegium super crematum” (XVI), “Vinum, anno 1537” (XVII).
На шовковому зелено-рожевому шнурку печатка: Gum., XIII, №46.Коп.: MK, 54, k.229v-230; ЦДІАУЛ. - Ф.52, оп.2, спр.614, арк.75-76; спр.646, арк.145-147. Регести: MRPS, IV/3, №18807; Каталог, №463.
уі nomine Domini amen. Ad perpetuam rei memoriam. Quum memoria hominum labiles et fluxa, non possit aliud perpetuitati reram et actionum humanaram, ne intereant et oblivione perimantur, auxilium ferre, inita est hec a prudentibus ratio, ut ea, que perpetua et firma esse debeant, literaram munimentis commendentur. Proinde nos Sigismundus Dei gratia rex Poloniae, magnus dux Lithuaniae, necnon ter-
rarum Cracoviae, Sandomiriae, Siradiae, Lanciciae, Cuiaviae, Russiae, Prussiae, Cul- mensis, Elbingensis, Pomeraniae ac Masoviae etc. dominus et heres. Significamus tenore presentium, universis et singulis, harum noticiam habituris. Quia commendatam habentes fidem et in administranda republica curam atque industriam singularem civium nostrorum Leopoliensium supplicationibusque eorum, quas pro adiuvandis necessitatibus civitatis nostre Leopoliensis predicte fecerunt, adducti, donandum illis duximus, sicuti donamus et concedimus presentibus literis nostris perpetue et in evum, facultatem propinandi vini cremati ex quacunque illud materia liquoris seu alterius rei distillatum seu distillandum haberi possit, ita videlicet, quod per suos quoscunque administros vel conductores illud vendere et propinare, tam in civitate intra muros, quam in suburbiis, Cracoviensi et Hal- iciensi, etiam sub castro et decanatu sancti Ioannis propinare possint et valeant. Preterea ut nullum in publicis locis civitatis et suburbiorum ac in quibuscunque domibus privatis, tam spiritualium, quam seculiarium, nobilium et plebeorum, Christianorum, Ruthenorum, Armenorum, Iudeorum et aliorum quorumvis sexus utriusque hominum id ipsum vinum in civitate crematum vel aliunde adductum, vendere et propinare audeat, nisi cum licentia dictorum consulum civitatis nostre Leopoliensis, quibus hoc iniungimus, ut sine censu illud vendere nulli hominum permittant.
Eum autem censum, quem exigerint substituti eorum propinatores et administri ad necessitates reipublice et resarcionem publicorum civitatis locorum dicti consules convertant et convertere teneantur. Ut autem eam propinationem vini predicti et census exactionem commodius et liberius instituere et ex illa fructum ca- pere valeant, mandamus presentibus capitaneo nostro Leopoliensi moderno et pro tempore existentibus, aliisque omnibus, quorum interest, ut hanc nostram donationem perpetuam pro authoritate et officio suo ita manuteneant et observent manutenerique et observari ita faciant, ut quemcunque ex delatione civium contra hanc nostram libertatem et ordinationem excessise cognoverint. Eum merce sua vini cremati predicti cadere in commissum iudicent, hoc est, ut id ipsum vinum, quod preter voluntatem et concessionem civium predictorum, clam et palam, venum exposuerint aut propinaverint, in arbitrium et potestatem civium predictorum committere teneantur et cives loco pene id ipsum vinum totum vel partem eius (quod arbitrio eorum committimus) pro se et republica usurpare et recipere possint et valeant. In cuius rei fidem et testimonium sigillum nostrum est presentibus subappensum. Datum in civitate nostra Leopoliensi, feria quarta proxima ante festum Exaltationis sancte Crucis, anno Domini millesimo quingentesimo trigesimo septimo, regni vero nostri anno trigesimo primo. Presentibus reverendissimo et reverendis in Christo patribus dominis Bernardino Wilczek de Liubyenye archiepiscopo Leopoliensi, Sebastiano Branicki episcopo Camenecensi, necnon magnificis, venerabilibus et generosis Ioanne comite a Tharnow castellano Cracoviensi et capitaneo Sandomiriensi, Petro Kmytha de Wisnicze Cracoviensi, regni nostri marsalco, Cracoviensi, Scepusiensi, Premisliensi et Colensi capitaneo, Ioanne a Thanczyn Sandomiriensi et Belzensi, Chelmensi, Rathnensi, Crasnostawensi capitaneo, Stanislao de Thomicze Calisiensi et Coninensi et Pizdrensi capitaneo, Stanislao de Sprowa Russie generali et capitaneo Opocznensi, Stanislao Odrow^sch de Sprowa Podolie, pala- tinis, Andrea a Gorka Posnaniensi et capitaneo maioris Polonie generali, Nicolao de Pilca Leopoliensi, Nicolao Odnowski Premisliensi et capitaneo Leopoliensi, castellanis, Samuele Macieiowski Gnesnensi, Ioanne Zb^ski decano Posnaniensi et Cracoviensi, canonicis, Martino Zborowski pincerna regni, Odalanowiensi et Stobnicensi capitaneo, Martino Wolski succamerario nostro et in Blonye capitaneo, Ioanne Dobrzikowski succamerario Plocensi et dapifero curie nostre, testibus ad premissa fidedignis, sincere et fidelibus dilectis. Datum per manus magnifici Pauli de Wolia regni Polonie vicecancellarii, burgrabii Cracoviensis et capitaneo Gostininesis, sincere nobis dilecti.Paulus de Wolia vicecancellarius subscripsit.
Relatio eiusdem magnifici Pauli de Volia regni Polonie vicecancellarii, burgrabii Cracoviensis et capitaneo Gostininesis.
ім\'я Господа амінь. Для вічної пам\'яті справи. Людська пам\'ять є нестійкою і змінною, не може (дати) вічності людським речам та діям, щоб вони не згинули і забуттям не знищилися, однак допомогу було розпочато розумом кмітливих, щоб те, що має бути вічним і міцним, нехай доручається зміцненню (за допомогою) грамот. Тому ми Сигізмунд, Божою ласкою (титулатура). Змістом даної (грамоти) повідомляємо всім і кожному, сучасникам і прийдешнім, хто це читатиме. Маючи на увазі вірність і піклування про допомогу державі, а також виняткову старанність наших львівських міщан, на їх наведені прохання, що вони подали для сприяння потребам вищезгаданого нашого міста Львова, ми вважали подарувати їм, відповідно даруємо і надаємо даною нашою грамотою назавжди і на віки можливість шинкувати горілку та будь-який інший вид напою чи річ, що може стікати або буде стікати краплями. А саме так, що через своїх будь-яких розпорядників чи наймачів можуть і хай буде вільно готувати (напої), продавати і шинкувати, як у місті в мурах, так і в передмістях, Краківському та Г алицькому, також під замком і в деканаті св. Йоанна. Крім того, щоб ніхто в громадських місцях міста і передмість і в будь-яких приватних будинках, як духовних, так і світських, шляхти і простого люду, католиків, українців, вірмен, євреїв і інших людей будь-якої статті, не наважувався продавати і шинкувати цю горілку з міста, чи звідки б не привезену, тільки за дозволом згаданих райців нашого міста Львова, яким даємо (право), щоб без чиншу (горілку) продавати жодній людині не дозволяли. А цей чинш, який стягнуть урядовці з тих, що шинкують, нехай згадані райці використають і повинні використати на потреби держави та ремонту громадських місць міста. Однак, щоб їм була змога встановити шинкування згаданого напою та зручніше і вільніше стягувати чинш і брати з того прибуток, наказуємо даною (грамотою) нашому сучасному львівському старості і що в майбутньому будуть, та іншим, кому потрібно, щоб цю нашу вічну донацію задля своєї поваги і обов\'язку так зміцнювали та дотримувалися і робили, щоб зміцнювали та дотримувалися, і щоб проводили розслідування за звинуваченнями міщан проти будь-кого, хто порушить цю нашу вільність і розпорядження.
Товар тієї вищезгаданої горілки, що потрапить під конфіскацію, розсудіть так, щоб цю горілку,що проти бажання і надання згаданим міщанам, таємно і відкрито виставлялася або шинкувалася би, на рішення і владу згаданих міщан зобов\'язані доручити, і міщани, в разі покарання, цю горілку цілком чи її частину (що даємо на їх розсуд) для себе і держави можуть і будуть в змозі взяти і отримати. Для засвідчення довір\'я до цієї справи до даної (грамоти) наша печатка є підвішена. Дано у нашому місті Львові у найближчу середу перед святом Воздвиження Чесного Хреста, року Божого 1537, нашого панування - 31, у присутності (список свідків). Дано через руки вельможного Павла з Волі, віце-канцлера Польського королівства, краківського бурграбія і гостинського старости, щиро нам милого.
Павло з Волі, віце-канцлер, підписав.
За свідченням вельможного Павла з Волі, віце-канцлера Польського королівства, краківського бурграбія і гостиненського старости.