1492 р., вересня 30, Краків Ян Ольбрахт підтверджує місту Львову всі надані права, привілеї, вільності, донації та інші документи
Коп.: MK, 17, k.1. Титульний напис копіїста: “Confirmacio iurium civitatis Leopoliensis [...]”.
Регест: MRPS, П, №1.
,.n nomine Domini amen.
Ad perpetuam rei memoriam. I...]1 Proinde nos \'Ioannes Albertus Dei gracia rex Polonie, necnon terrarum Cracovie etc. Significamus tenore presencium, quibus expedit, universis, presentibus et 1 ruturis. harum noticiam habituris. Quomodo l...]1 famosorum preconsuli, consulum et universarum civitatis Leopoliensis incolarum l...]1 decreta, iura l...]1 nobis benigniter regia ipsis omnis et singulas libertates, prerogativas, privilegia, indulta, donaciones, literas et munimenta civitati predicte per serenissimos illustrissimosque predecessores nostres reges et principes regni Polonie sub quibuscunque modis, condicionibus et amoribus (?) quosque his habere volumus pro insertis iusse, tum racionabiliter et legittimum concessa et concessas, in omnibus punctis et articulisroborandas, confirmandas, ratificandas et gratificandas ac roboranda, confirmanda, ratificanda et gratificanda duximus et decrevimus roboramusque ratificamus, gratificamus et confirmamus tenoris presencium mediante. Decernentes illas et illa vere, perpetue indubieque invilabili firmitatis robur obtinere in evum. In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est subappensum. Actum Cracovie in convencione generali felicis coronacione nostre, die dominica post festum Translacionis sancti Stanislai episcopi et martyris, anno Domini millesimo quadringentesimo nonagesimo secundo. Presentibus ibidem illustrissimo principi reverendissimisque et reverendis in Christo patribus dominis Frederico electo confirmato Cracoviensi, germano nostro carissimo, Sbigneo Gnesnensi, archiepiscopo [...] et Mathia Chelmensi, episcopis [...]1, Spitkone de Jaroslaw pallatino Cracoviensi etc.
1 Текст копії пошкоджений чорнилом та лужним розчином.
ім’я Господа амінь. Для вічної пам’яті справи. [...] Тому ми, Ян Ольбрахт, Божою ласкою (титулатура). Змістом даної (грамоти) повідомляємо всім, кому необхідно, сучасникам і прийдешнім, хто це читатиме. Що [...] славетних бурмистра, райців та всіх жителів міста Львова [...] декрети, права, звільнення, донації, грамоти і підтвердження, розумно і законно надані згаданому місту найяснішими та ясновельможними нашими попередниками, королями і володарями Польщі, з будь-якого приводу, причини і прихильності (?), і які хочемо мати за справедливо внесені, у всіх пунктах і статтях вважали схвалити, ратифікувати, затвердити і зміцнити, постановляємо, зміцнюємо, ратифікуємо, затверджуємо, підтверджуємо за посередництвом змісту даної (грамоти). Вирішуємо, щоб ті (грамоти) володіли справжньою, вічною, безсумнівною та незворотньою чинністю і міццю назавжди. Для засвідчення цієї справи наша печатка до даної (грамоти) є підвішена. Діялося на вальному сеймі нашої щасливої коронації у Кракові, у неділю після свята Перенесення (мощей) св. Станіслава, єпископа і мученика, року Божого 1492, у присутності (список свідків) і т.д.