Примечания автора
В тех случаях, когда название статьи состоит из нескольких слов, определяющим для очередности статей является первое слово, а не весь ряд букв, входящих в название статьи: так, статья IN IUS VOCATIO стоит перед статьей INAEDIFICATIO (поскольку in рассматривается как самостоятельное слово); соответственно DE RUGGIERO стоит перед DECIUS и i.
и.Названия статей в разделе II исходят из корневой языковой формы (напр., BONUS): вначале даются термины, содержащие исходное слово в именительном падеже (b. pater familias, b. vir) и лишь затем — производные слова: BENEFICIUM, beneficiarius, benignus; BONA, bona fides, bonae fidei emptor, b. f. possessor, boni mores; BONORUM EMPTOR; BONORUM POSSESSIO; BONORUM POSSESSOR, bonorum venditio, bonum (et) aequum; в соответствии с этим принципом обширное понятие ACTIO оказалось внутри статьи AGERE.
При этом термины, имеющие особое значение, набраны прописными буквами жирным шрифтом (напр., в статье BONUS это понятия BENEFICIUM, BONA и г. д„ в статье AGERE — понятия А. PER SPONSIONEM, ACTA, ACTIO. ACTOR и ACTUS). Этим подчеркивается их важность и в то же время их взаимосвязь с заглавным словом статьи, что позволяет не объяснять их происхождение (поскольку это уже сделано для заглавного слова).
Для лучшей ориентации чрезвычайно обширные статьи, посвященные терминам ACTIO и IUS, подразделены па части I и II.
В персоналиях раздела III А отражено лишь принципиальное значение названных лиц для правовой романистики (датированы только издания, вышедшие после 1900 года); беглые упоминания об их вкладе в другие науки отнюдь нс служат исчерпывающей характеристикой, іа и число уделенных нм строк далеко не, всегда соответствует масштабам личности.
В число простых юридических терминов (раздел IV А) не были включены чисто литературные или разговорные выражения, даже если они употребляются и в праве (напр..
inde, scilicet). В эту часть прежде всего входят парения, представляющие собой естественную краткую форму (ABUSIVE, CLAM), особенно если основа, из которой они исходят, не вс тречается в части II ( CORAM. DISIUNCTIM I. К ним близки по значению и назначению генитивы (DICIS CAUSA, SUI IIJRIS). Многочисленные выражения начинаются с предлога особенно с предлогов с.т и ін). причем, как показывает опыт, в паше время эти обороты часто понимают неверно; поэтому целесообразно указать их непосредственное, первичное значение Гак же и аблативы порой удачно использовались в качестве сжатого технического выражения manu, loco), значение которого несколько отличается от общепринятого значения творитель ного надежа. И. наконец, сюда включены выразительные сочетания двух и более слов APICES IURIS, VI CLAM PRECARIO), упрощенные глагольные формы iconstat, liquet), а также фразы настолько сжатые, что их можно рассматривать как простой оборот (coactus volui).Порядок расположения правил и определении в разделе IV Б определяется термином, которому они посвящены, а не начальным словом цитаты (напр.. знаменитый принцип Omnia iudicia absolutoria esse приведен в статье ABSOLVERE). Конечно, в свободном переводе латинские изречения утрачивают свой неповторимый характер, зато отпадает все второстепенное. и это позволяет лучше попять их правовой смыс.т. Перевод вариантов, как правило, пе дается, поскольку суть их ясна из основного предложения.
В кипы» применены четыре вида отсылок: а) два тире означают, что читатель найдет непосредственное объяснение (а иногда и другую важную информацию) в статье, к которой его отсылают: б) > ем. і смотри» і адресует чи тателя к источникам дополнительной информации: в) «ем. їж.» ( «смотри также I обращает внимание читателя па более широкие взаимосвязи; г) «см. еще » носит языковый характер: оно устанавливает связи между основной языковой формой и всеми побочными Тюрмами, а также указывает па некоторые другие связи.
Весьма широко применяются в книге сокращения.
Кроме общепринятых сокращений и общего энциклопедического принципа, согласно которому слова, составляющие название ( тагьн, обозначаются в тексте начальными бу квами, в данной книге применяются сокращения любых терминов вслед за первым их упоминанием. Например, формулировка а. parius [i. а. в нодстатье abactus означает, что разъяснение термина abactus partus читатель найдет иод бу квой р. (partus abactus). Как правило, эти сокращения заменяют именительный падежданного термина, но в виде исключения (там, где именительный падеж потребовал бы развертывания фразы) они могут заменять и другие падежи. Если в пределах статьи латинские термины употребляются в несколько измененной форме, основа слова обозначается начальной буквой и дефисом, за которым следует измененное окончание: напр., epistula — ab e-is (ab epistulis).
Эта система сокращений преследует сразу три цели: не повторять механически один и тот же термин несколько раз подряд, благодаря этому не давать расслабиться вниманию читателя и в то же время добиться существенной экономии места для другой информации.
СІС — Corpus luris Civilis fv. — fragment (фрагмент) if. — in fine (в конце) pr. — principium (начало) букв. — буквальный, буквально визант. — византийский возм. — возможный, возможно в части. — в частности гос. — государственный гражд. — гражданский греч. -- греческий д. — далее
доп. — дополнительный
естеств. — естественный
ими. — императорский
ит. — итальянский
как пр. — как правило
класснч. —классический
ми. ч. — множественное число
напр. — например
наследст. — наследственное
нем. — немецкий
обществ. — общественный
о-в — остров
онр. — определенный
осн. — основной
офиц. — официальный
оч. -- очевидно