Стаття 35. Перекладач
1. Перекладачем може бути особа, що вільно володіє рідною мовою відповідного учасника адміністративного провадження або мовою, якою він володіє, у межах, необхідних для усного або письмового перекладу, або особа, що володіє сурдоперекладом.
2. Перекладач повинен з'явитися на запрошення адміністративного органу, здійснювати повний і правильний переклад вчинених за його участю процедурних дій, засвідчити правильність перекладу документів, що вручаються учасникам адміністративного провадження.
Предмет регулювання
1. Стаття визначає статус перекладача в адміністративному провадженні — встановлює вимоги, яким повинен відповідати перекладач, його права і обов’язки.
Цілі статті (мета норми)
2. Метою статті є визначення статусу перекладача та його ролі в адміністративному провадженні.
Правова основа коментованого положення
3. Правову основу коментованого положення складають насамперед принципи обґрунтованості (стаття 9 ЗАП) та офіційності (стаття 17 ЗАП).
Визначення термінів
4. Перекладач — особа, що вільно володіє рідною мовою відповідного учасника адміністративного провадження або мовою, якою він володіє, у межах, необхідних для усного або письмового перекладу, або особа, що володіє жестовою мовою, і залучена/допущена для цих цілей адміністративним органом.
Місце коментованого положення у цілісному механізмі, умови й особливості застосування
5. Відповідно до частини 1 коментованої статті, перекладач щонайменше повинен вільно володіти двома мовами:
1) державною мовою, тобто мовою, якою здійснюється адміністративне провадження;
2) рідною мовою відповідного учасника адміністративного провадження, або мовою, якою він/вона (учасник) володіє у межах, необхідних для усного або письмового перекладу. До такої мови прирівнюються навички жестової мови — техніка спілкування з особами з вадами слуху, мовлення.
6. Завдання перекладача в адміністративному провадженні — допомогти адміністративному органу, учасникам та іншим особам, які беруть участь у справі, повноцінно спілкуватися з тим учасником адміністративного провадження, який не володіє або недостатньо володіє державною мовою. Для цього він здійснює послідовний або синхронний усний переклад того, що відбувається під час слухань адміністративної справи; усний чи письмовий переклад документів та інших матеріалів в обсязі, що необхідний для учасника адміністративного провадження, який не володіє або недостатньо володіє державною мовою; письмовий переклад документів та письмових доказів у справі, що викладені мовою, якою не володіє адміністративний орган та особи, які беруть участь у справі тощо.
Очевидно, що перекладач може залучатися для забезпечення повноцінного спілкування не лише з учасником адміністративного провадження, який не володіє, або недостатньо володіє державною мовою, а й для забезпечення повноцінного спілкування з особами, які сприяють розгляду справи (зокрема, свідком, експертом, спеціалістом), якщо вони не володіють або недостатньо володіють державною мовою, а їх участь є необхідною (незамінною) для розгляду та вирішення справи.
7. Перекладач залучається до участі в адміністративному провадженні за власною ініціативою адміністративного органу або за клопотанням учасника адміністративного провадження, який не володіє мовою, якою здійснюється адміністративне провадження.
Адміністративний орган залучає перекладача у тому разі, якщо у штаті адміністративного органу не передбачено посадових чи службових осіб або інших працівників, до обов’язків яких входить виконання даної роботи. При цьому адміністративний орган зобов’язаний залучати перекладача за власною ініціативою насамперед, якщо цього вимагають публічні інтереси. В інших випадках залучення перекладача (та оплата послуг перекладача, зумовлених таким залученням) є прерогативою особи, що не володіє або недостатньо володіє державою мовою.
8. Обов’язки перекладача.
Відповідно до частини 2 коментованої статті перекладач зобов’язаний:
- з’явитись на запрошення адміністративного органу;
- здійснити повний і правильний переклад проведених за його участю процедурних дій;
- засвідчити правильність перекладу своїм підписом у документах, що вручаються учасникам адміністративного провадження, у перекладі їхньою рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють.
За здійснення перекладу таких документів відповідає не адміністративний орган, а перекладач. За аналогією перекладач повинен посвідчувати правильність перекладу документів та інших матеріалів, які подаються адміністративному органу особою, яка не володіє або недостатньо володіє державною мовою.
9. Права перекладача.
Перекладач має такі права:
- відмовитися від участі в адміністративному провадженні, якщо він не володіє достатнім знанням мови, необхідним для перекладу. І хоча таке право прямо не закріплено, однак логічно випливає з вимог, закріплених до особи перекладача у частині 1 коментованої статті;
- право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат. При цьому, витрати, пов’язані із залученням перекладача, відшкодовуються за рахунок учасника адміністративного провадження, за ініціативою або клопотанням якого залучався перекладач, для адміністративного органу — за рахунок коштів, передбачених на його утримання.