<<
>>

Язык международных договоров

Важнейший элемент формы международного договора, посред­ством которого воля его субъектов получает ясное проявление во­вне, — это язык. Именно в языке договора, его словесных форму­лировках в тексте выражается реальность воли и согласования государственных воль в международном договоре.

Отрывать, а тем более противопоставлять договор как соглашение и договор как текст, что характерно для многих современных буржуазных юрис­тов, глубоко ошибочно. Международный договор — и в этом одно из его важных отличий от международного обычая — существует лишь как соглашение, воплощенное в тексте. Момент согласования воль здесь четко фиксируется словесно. Сам текст международного дого­вора, воплощающий соглашение субъектов международного права, есть главный непосредственный итог успешно завершившихся пере­говоров. В этом смысле можно сказать, что международный договор есть словесное соглашение сторон. Молчаливых и подразумеваемых договоров, на наш взгляд, нет1. Если признать существование молча­ливых или подразумеваемых договоров, то исчезает разница между договором и обычаем. Это может привести к принижению роли международного договора как главного источника международного права.

Какого-либо одного общеобязательного языка международных договоров не существует. Двусторонние договоры обычно составля­ются на языках обоих договаривающихся государств[242] [243]. В этом случае договор составляется в двух экземплярах, каждый из которых содер­жит два соответствующих языковых текста. Тексты на языках обеих сторон имеют одинаковую юридическую силу, или, как говорят, аутентичны, что часто указывается в договоре. Это имеет важное значение при толковании и применении международного договора, в случае расхождения между разноязычными текстами, если иное не оговорено в самом договоре. Если же никаких указаний на этот счет в договоре нет, то, исходя из принципа равенства языков как конк­ретного проявления принципа суверенного равенства государств, следует считать, что оба языковых варианта являются одинаково аутентичными, хотя в процессе осуществления договора каждая сто­рона чаще всего руководствуется текстом на своем языке.

В настоящее время, когда в сношения друг с другом вступают нации, которые прежде не имели ни экономических, ни культурных, в том числе языковых, связей и даже не знали о существовании друг друга, двусторонние договоры иногда составляются не в двух, а в трех языковых вариантах. При этом указывается, что аутентичным является текст на третьем языке в случае возникновения противоре­чия, когда язык одного государства непонятен для другого. Приме­ром может служить договор 1957 года о дружбе между Японией и Эфиопией, составленный на японском, амхарском и французском языках, в котором говорилось, что в случае расхождения в понима­нии аутентичным будет французский текст1.

Договор 1969 года о правовой помощи между ГДР и МНР составлен на трех языках: немецком, монгольском и русском[244] [245]. Одна­ко, в отличие от предыдущего договора, здесь все три языковых варианта имеют одинаковую силу, что полностью соответствует но­вому типу отношений между социалистическими государствами.

Наиболее важные многосторонние договоры составляются на распространенных языках мира: русском (например, Устав Совета Экономической Взаимопомощи 1959 г.), английском, французском и испанском. Договоры, заключаемые в рамках ООН, обычно со­ставляются на шести официальных языках этой организации: рус­ском, английском, арабском, испанском, китайском и французском, чаще всего в одном экземпляре, но иногда в трех (Московский договор 1963 г. о запрещении испытаний ядерного оружия, Договор 1968 г. о нераспространении ядерного оружия и др.).

Иногда в договорах содержится специальное положение, что лишь определенные языковые тексты должны считаться аутентич­ными. Это может быть признаком неравноправного положения од­ного из участников договора, чей язык не рассматривается как рав­ный, или же быть своего рода санкцией в отношении государства, нарушившего международное право. В последнем случае указанное ограничение будет правомерным. Так, в мирных договорах 1947 года с бывшими государствами-агрессорами только русский, английский и французский тексты являются аутентичными, в то время как, например, итальянский или финский таковыми не являются. Не­сколько особый случай представляют Сен-Жерменский, Нейиский и Трианонский мирные договоры 1919—1920 годов, составленные на английском, французском и итальянском языках, в которых предус­матривалось, что в случае расхождения французский текст имеет преимущественную силу, за исключением разд. I и XII, содержав­ших соответственно Устав Лиги Наций и статьи о Международной организации труда.

Многосторонние договоры по специальным вопросам могут со­ставляться на языках лишь некоторых сторон с согласия других договаривающихся государств. Так, уставы специализированных уч­реждений ООН (ЮНЕСКО, ВОЗ и др.) составлены на английском и французском языках. Иногда на одном из этих языков, как мы видели, составляются и двусторонние договоры.

15.

<< | >>
Источник: Талалаев А.Н.. Право международных договоров. Том 1: Общие вопросы / Отв. редактор Л. Н. Шестаков. М.: Издательство «Зерцало-М»,2019. — 280 с.. 2019

Еще по теме Язык международных договоров:

- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бухгалтерский учет - Военное право - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридические лица -