Соглашение о сотрудничестве в области защиты окружающей среды между Правительством Канады и Правительством Республики Чили (1997 г.)
Неофициальный перевод с английского
Правительство Канады и Правительство Республики Чили:
убежденные в важности сохранения, защиты и улучшения качества окружающей среды на их территориях и существенной роли сотрудничества в данных областях в целях достижения устойчивого развития для благополучия настоящих и будущих поколений;
подтверждая суверенные права Государств использовать собственные ресурсы в соответствии с их экологической политикой и политикой развития, а также их обязанность гарантировать, что действия в пределах их юрисдикции или контроля не наносят вреда окружающей среде других Государств или территорий, расположенных вне пределов национальной юрисдикции;
отмечая общемировой характер проблем защиты окружающей среды...
подтверждая важность экологических целей... включая повышение уровня защиты окружающей среды;
подчеркивая важность участия общественности в сохранении, защите и улучшении качества окружающей среды;
отмечая существующие различия в их обеспеченности природными ресурсами, климатических и географических условиях, а также в экономических, технологических и инфраструктурных возможностях;
подтверждая приверженность Стокгольмской декларации по окружающей среде 1972 и Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию 1992;
принимая во внимание сложившиеся традиции сотрудничества в области охраны окружающей среды, выражая желание их поддерживать и придерживаться международных соглашений в области защиты окружающей среды, проводимого курса и законов, в целях содействия сотрудничеству между ними;
признавая намерение развивать успех, достигнутый в ходе мероприятий по сотрудничеству в рамках Меморандума о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области охраны окружающей среды между Министерством по проблемам охраны окружающей среды Канады и Министерством промышленности Канады и Национальной Комиссией по проблемам окружающей среды Чили...
договорились о следующем:
Часть Первая - Цели
Статья 1. Цели
Целями настоящего Соглашения являются:
(a) способствование защите и улучшению качества окружающей среды на территориях Сторон для обеспечения благополучия настоящих и будущих поколений;
(b) содействие устойчивому развитию, основанному на сотрудничестве и взаимно поддерживаемой политике в области охраны окружающей среды и экономической политики;
(c) усиление сотрудничества между Сторонами в целях сохранения, защиты и повышения качества окружающей среды, включая дикую флору и фауну;
(d) обеспечение экологических целей...;
(e) избежание создания торговых искажений или новых торговых барьеров;
(f) усиление сотрудничества по развитию и совершенствованию законодательства по охране окружающей среды, подзаконных актов, методик, политики и практики;
(g) улучшение практики соблюдения и приведения в исполнение законодательства по охране окружающей среды и подзаконных актов;
(h) обеспечение гласности и участия общественности в развитии законодательства по охране окружающей среды, подзаконных актов и политики;
(i) содействие экономической целесообразности и эффективности экологических мероприятий; и
(j) продвижение политики и практики предотвращения загрязнений окружающей среды.
Часть Вторая — Обязательства
Статья 2. Общие Обязательства
1. В отношении своей территории каждая Сторона обязана:
(a) периодически подготавливать и делать общедоступными отчеты о состоянии окружающей среды;
(b) разрабатывать и периодически пересматривать меры по обеспечению готовности на случай возникновения чрезвычайной экологической ситуации;
(c) содействовать просвещению по вопросам охраны окружающей среды, включая экологическое право;
(d) осуществлять дальнейшее научное исследование и технологическое развитие в отношении вопросов экологии;
(e) проводить, при необходимости, оценку воздействия на окружающую среду; и
(f) поощрять использование экономических инструментов для эффективного достижения экологических целей...
Статья 3. Уровни защиты
Признавая право каждой Стороны установить свои собственные уровни национальной защиты окружающей среды, политику и приоритеты по улучшению окружающей среды, принимать или вносить изменения в свои экологические законы и подзаконные акты, каждая Сторона должна гарантировать, что ее законы и подзаконные акты предусматривают высокий уровень защиты окружающей среды, и должна стремиться к постоянному совершенствованию этих законов и подзаконных актов.
Статья 4. Публикация
1. Каждая Сторона должна гарантировать, что ее законы, правовые акты, методики и административные правила общего применения по вопросам, нашедшим отражение в настоящем Соглашении, должны быть незамедлительно опубликованы, или возможность ознакомления с ними заинтересованных лиц и другой Стороны должны быть предоставлена иным образом.
2. По мере возможности, каждая Сторона должна:
(a) заранее публиковать сведения о мерах, которые предлагаются к принятию; и
(b) предоставлять заинтересованным лицам и другой Стороне разумную возможность представлять свои комментарии относительно предложенных мер.
Статья 5. Принудительные действия Правительства
1. В целях достижения высоких уровней защиты окружающей среды и соблюдения своего законодательства по охране окружающей среды и подзаконных актов, каждая Сторона должна обеспечивать эффективное приведение в исполнение своего законодательства по охране окружающей среды и подзаконных актов посредством действий со стороны Правительства в соответствии со статьей 37, таких как:
(a) назначение и обучение инспекторов;
(b) контроль за выполнением и расследованием подозреваемых нарушений, в том числе посредством контроля на местах;
(c) поиск гарантий добровольного соблюдения и соглашений о соблюдении;
(d) доведение до общественности информации о нарушениях;
(e) выпуск бюллетеней или других периодических отчетов о процедурах принудительного исполнения;
(f) обеспечение экологического аудита;
(g) требование по ведению учета и отчетности;
(h) обеспечение или поощрение посредничества и разрешения споров третейскими судами;
(i) использование лицензий или разрешений;
(j) своевременное инициирование судебного, квазисудебного или административного разбирательства для определения соответствующих санкций или средств защиты в случае нарушения законодательства по охране окружающей среды и подзаконных актов;
(k) обеспечение поиска, ареста или задержание; или
(l) издание административных распоряжений, включая приказы превентивного, исправительного или чрезвычайного типа.
2. Каждая Сторона должна гарантировать доступность судебного, квазисудебного или административного разбирательства для наложения санкций и обеспечения защиты права в случае нарушения законодательства по охране окружающей среды и подзаконных актов...
Статья 44. Определения
1. Для целей настоящего Соглашения:
Сторона не считается нарушившей обязанность по «эффективному приведению в исполнение законодательства по охране окружающей среды», а равно по соблюдению предписаний Статьи 5 (1) в случае, когда рассматриваемые действия или бездействия органов или должностных лиц этой Стороны:
(a) являются результатом их разумного усмотрения в отношении вопросов расследования, обвинения, нормативного регулирования и соблюдения законодательства; или
(b) являются следствием добросовестного решения о перераспределении средств на реализацию иных экологических вопросов, имеющих более высокие приоритеты;
«гражданин» означает гражданина, как это определено в Приложении 44.1, для Стороны, указанной в этом Приложении;
«неправительственная организация» означает любую научную, профессиональную, коммерческую, некоммерческую организацию или организацию, преследующую общественные интересы, а равно ассоциацию, которая не аффилирована с правительством и не находится под его руководством;
«устойчивая система» означает непрерывный или периодический курс по осуществлению действий (или бездействие), начинающийся со дня вступления в силу настоящего Соглашения;
«область» означает область Канады и включает территорию Юкона и Северо-Западные территории и их преемников; и
«территория» означает для Стороны территорию той Стороны, как это определено в Приложении 44.1...
Статья 50. Аутентичные тексты
Английские, французский и испанский тексты настоящего Соглашения имеют равную силу.
Приложение 44.1 — Определения, зависящие от Стороны
Для целей настоящего Соглашения:
«гражданин» означает:
(a) в отношении Канады, физическое лицо, являющееся гражданином Канады согласно Закону о Гражданстве, 1985, c.
C-29 (в действующей редакции) или в соответствии с законодательством, принятым в развитие его положений; и(b) в отношении Чили, Чилиец, как это определено в Политической Конституции Республики Чили (ConstRuc^n Politica de la Republica de Chile);
«территория» означает:
(a) в отношении Канады, территории, в отношении которой применяются ее таможенные законы, включая любые области вне территориальных морей Канады, в пределах которых, в соответствии с международным правом и ее национальным правом, Канада может осуществить права в отношении морского дна, недр и их природных ресурсов; и (b) в отношении Чили, земля, морское и воздушное пространство под их суверенитетом, а также исключительная экономическая зона и континентальный шельф, в отношении которых они осуществляют суверенные права и которые подпадают под их юрисдикцию в соответствии с международным правом и их национальным правом.
Перевод канд. юрид. наук Б. П. Шаповалова