<<
>>

Форма и язык представления доказательств

Согласно Д. Вайнсаймеру, в международном коммерческом арбитраже существует как минимум три презумпции в отношении представленных документов. Первая касается того, что представленный документ относится по своему происхождению к тому лицу или органу, который в нем указан.

Вторая презумпция заключается в том, что отправленный документ был получен адресатом. Третья презумпция состоит в том, что копия, как правило, в полной мере передает содержание оригинала. Для того, чтобы оспорить соответствующие презумпции, вторая

237

сторона должна сделать заявление .

В результате, в современном международном третейском разбирательстве документальные доказательства представляются сторонами, как правило, в копиях. При наличии сомнения в действительности документа сторона по запросу состава арбитража должна предоставить на его обозрение оригинал, однако в большинстве случаев этого не требуется.

Так, в Швеции арбитры, принимая те или иные доказательства, исходят из презумпции добросовестности участников разбирательства и не требуют удостоверения подлинности документов[237] [238]. Согласно § 31 Правил МКАС при ТПП РФ сторона может представить письменные доказательства в оригинале или в виде заверенной ею копии оригинала, но третейский суд вправе потребовать представления сторонами оригиналов документов[239].

Форма представления письменных доказательств имеет существенное значение в практике МКАС. В одном из дел состав арбитража пришел к выводу, что поскольку копии писем, представленные истцом в качестве доказательства увеличения цены товара, не содержат в себе подпись, такие доказательства не отвечают требованиям допустимости[240].

В литературе отмечается, что ранее международные коммерческие арбитражи настаивали на предоставлении оригиналов документов.

В случае предоставления копии ее содержимое должно было быть заверено соответствующей надписью, либо подтверждено свидетельскими показаниями[241]. Во многом такой подход определялся банальным отсутствием копировальной техники. Исторически в странах общего права действовало так называемое правило лучшего доказательства («best evidence rule»). Это правило означало, что каждый документ должен быть представлен в оригинале, то есть форме, наилучшим образом подтверждающей его достоверность. В настоящее время, данное правило практически ушло в историю - теперь в англо-американском процессе общим правилом является следующее: если оригинал доступен, то

он должен быть представлен, если не доступен - то суд может допустить вторичное

242

доказательство .

В некоторых разбирательствах стороны вынуждены представлять доказательства того,

243

что переданная оппонентом в материалы дела копия документа не соответствует оригиналу . Полагаем, что такой подход является искажением правила о бремени доказывания - если лицо заявляет о необходимости проверки оригинала представленного доказательства, арбитры обязаны убедиться в его наличии. Если сторона отказывается предоставить оригинал письменного доказательства, состав арбитража должен исключить его из числа доказательств.

Существует неопределенность в вопросе о том, следует ли при предоставлении документа на языке, отличном от языка арбитражного разбирательства, предъявлять также перевод этого документа. Так, согласно пункту «D» ст. 3.12 Правил МАЮ переводы документов необходимо

244

подавать вместе с оригиналами и помечать их как переводы с указанием языка оригинала . Здесь Правила явно выходят за пределы регулирования, установленного большинством арбитражных регламентов - представление переводов письменных доказательств не является обязанностью стороны по умолчанию. Предполагается, что арбитры международного коммерческого арбитража могут владеть не только языком разбирательства, но и иными языками, в том числе тем, на котором составлено письменное доказательство[242] [243] [244] [245] [246].

В этом случае не существует какой-либо необходимости в предоставлении сторонами переводов.

В ситуации, когда такая потребность все же возникла, арбитры могут обязать сторону представить соответствующий перевод , при этом, в отличие от государственного гражданского процесса, в международном коммерческом арбитраже у стороны нет обязанности каким-либо специальным образом заверять квалификацию переводчика[247]. В случае если сторона оппонента сочтет перевод, представленный противником, недостоверным или ненадлежащим, у нее всегда будет возможность представить свой собственный вариант перевода.

Представляется, что в процедуре международного коммерческого арбитража иностранные официальные документы не должны всякий раз подвергаться легализации в

248

установленном порядке, как это происходит в государственном гражданском процессе , и на них вполне может быть распространен упрощенный порядок представления письменных доказательств, за исключением ситуаций, когда у противной стороны в споре или арбитров имеются сомнения в их подлинности.

В большинстве зарубежных арбитражных институций сложился определенный формат представления письменных доказательств. Так, в практике Арбитражного института торговой палаты Стокгольма для представления документов широко используется формат А5, на листы которого копируются представляемые стороной доказательства, позднее указанные листы проклеиваются между собой или скрепляются пружиной в специальные папки. Если указанный формат не подходит для корректного отображения текста, сторона может представить доказательства в том формате, который посчитает необходимым, отступая от установлений в отношении формы. Нарушение подобных требований не влечет негативных последствий для сторон[248] [249] [250]. В случае представления большого объема документации обычной становится практика направления сканированных копий документов, собранных в электронные базы данных на

250

различных носителях .

Б. Онотье рекомендует каждую группу (класс) доказательств формировать в виде отдельной папки. Документы внутри папки должны быть пронумерованы последовательно, причем порядок нумерации должен сохраняться на протяжении всего разбирательства. В свою очередь для истца документы следует обозначать литерой «С» (от англ. claimant), для ответчика - литерой «R» (от англ. respondent). Такая папка должна содержать список представленных в ней доказательств с указанием их номера, даты и краткого описания каждого доказательства. С представлением новых папок документов общий список представленных письменных доказательств должен обновляться каждой из сторон. После окончания устного слушания арбитры должны запросить у стороны следующие материалы:

1. Сводный список доказательств, представленных стороной в хронологической последовательности;

2. Отдельную папку с доказательствами, которые сторона рассматривает в качестве основных и на которые она ссылается в обоснование своих требований и возражений. Такие доказательства также должны быть пронумерованы и содержать отдельный самостоятельный список.

В целях упрощения исследования письменных доказательств бельгийский автор предлагает[251] использовать современные компьютерные системы, в которых каждый бумажный документ будет иметь собственный штрих-код, позволяющий с легкостью отыскать в архиве его электронную версию и вывести на экран нужное доказательство. К недостаткам такой модели следует отнести длительность и дороговизну подготовки подобной электронной базы. В свою очередь, Д. Вайнсаймер предлагает хранить документы на веб-сайте с ограниченным доступом для участников арбитражного разбирательства[252]. Заметки ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства в § 5 4 [253] предлагают в случае объемного и сложного документального доказательственного материала использовать услуги компетентного специалиста, который поможет оформить их в виде неких таблиц, списков, выдержек.

В том случае, если сторона желает использовать в рамках устного слушания демонстрационные материалы (demonstration exhibits), она, как правило, прибегает к использованию программы PowerPoint. По нашему мнению, такой способ представления собственной позиции с учетом высокой доступности презентационного материала для понимания участников процесса должен поощряться арбитрами[254]. Однако в ходе подготовки подобного рода презентации сторона не должна ссылаться на доказательства, ранее не раскрытые. Составу арбитража рекомендуется за несколько дней до даты проведения слушания издавать процедурный приказ, согласно которому стороны должны обменяться такими презентационными материалами на бумажном носителе и направить аналогичный комплект в адрес состава арбитража. Подобный порядок позволит избежать злоупотребления стороной представлением ранее не раскрытых доказательств.

<< | >>
Источник: Гребельский Александр Владимирович. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА В МЕЖДУНАРОДНОМ КОММЕРЧЕСКОМ АРБИТРАЖЕ. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук. Москва, 2017. 2017

Еще по теме Форма и язык представления доказательств:

  1. ФОРМАЛИЗАЦИЯ И МАТЕМАТИЗАЦИЯ КАК МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ
  2. §2. История развития норм о подложности судебного доказательства в российском процессуальном законодательстве
  3. § 3. Доказательства и доказывание
  4. § 2. Теоретические основы построения типовой компьютерной модели преступлений в сфере компьютерной информации
  5. 5.1. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА КРИМИНАЛИСТИКИ. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА КРИМИНАЛИСТИКИ
  6. § 3.1. ОСОБЕННОСТИ СПОСОБОВСОБИРАНИЯ ВЕЩЕСТВЕННЫХ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В СТАДИИ ВОЗБУЖДЕНИЯ УГОЛОВНОГО ДЕЛА
  7. § 3. Роль доказательств в процессе обжалования решений, действий (бездействия) налоговых органов в Ираке на всех этапах.
  8. Протоколы следственных действий как источники доказательств в уголовном процессе
  9. Иные документы как источники доказательств: понятие, виды и их значение в доказывании по уголовному делу
  10. Подходы к определению допустимости доказательств в отечественной уголовно-процессуальной науке и правоохранительной деятельности
  11. § 2. Формирование доказательств в формате предварительного следствия или дознания
  12. § 2. Понятие и сущность уголовно-процессуального доказывания с учетом особенностей представления информации о фактах в электронном виде
  13. § 3. Общетеоретические основы использования в уголовно процессуальном доказывании информации о фактах в электронном виде
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Антимонопольно-конкурентное право - Арбитражный (хозяйственный) процесс - Аудит - Банковская система - Банковское право - Бизнес - Бухгалтерский учет - Вещное право - Государственное право и управление - Гражданское право и процесс - Денежное обращение, финансы и кредит - Деньги - Дипломатическое и консульское право - Договорное право - Жилищное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - История государства и права - История политических и правовых учений - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Маркетинг - Медицинское право - Международное право - Менеджмент - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право зарубежных стран - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Судопроизводство - Таможенное право - Теория государства и права - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Экономика - Ювенальное право - Юридическая деятельность - Юридическая техника - Юридические лица -